Inicio » Secciones » Películas » Kung Fury completa y doblada al castellano

Kung Fury completa y doblada al castellano

kung

Si todavía no le habéis dado una oportunidad a Kung Fury, una de las películas más alocadas de todos los tiempos, llena de toques frikis y ochenteros, idas de olla descomunales y encantadores efectos especiales cutres; quizá haya sido por la pereza de leer subtítulos. Si ese ha sido el caso, ya no tenéis excusa, pues un grupo de doblares profesionales españoles ha hecho el doblaje al castellano por amor al arte, y le ha quedado realmente bien. Así que nada, a disfutarla, incluso si ya la habéis visto, seguro que vale la pena otra media horita con ella.

Ver el vídeo en Youtube.

Acerca de... Amorin Uzuki

Alfonso I. Amorín es doctor en Historia por la Universidade de Santiago de Compstela . Es un friki de los videojuegos, fan de las series de HBO, la música épica y la cultura japonesa. Actualmente a vueltas con Skyrim, Bayonetta 2, The Witcher y Rogue Galaxy. A petición popular por fin me he hecho un Twitter.

Tal vez te interese

rdr2

Aquí está el esperado tráiler de Red Dead Redemption 2

Si hace un par de días nos hacíamos eco de su lanzamiento, hoy ha llegado ...

geometria

La importancia de la geometría en el cine

Este vídeo ofrece un interesantísimo análisis acerca de la importancia de las formas geométricas en ...

26 Comentarios

  1. A verla!!!!

  2. ¡Por fin! No quise verla antes porque no me iba a enterar de nada. Estaba esperando a que saliera subtitulada, por lo menos… ¡y me la encuentro doblada!
    No es un doblaje perfecto, pero ¡eh!, los he visto peores en películas comerciales con presupuestos millonarios.

    • lamento ser yo quien te lo diga pero… lleva subtitulada desde el día del estreno.

      • Subtitulada y doblada no es lo mismo. Dale al play y compruébalo 😉

        • Claro que no es lo mismo, siempre falta el doblaje al castellano para cagar las películas

      • Pues no me había yo enterado… ó_ò
        De todas formas, me alegro de haberla disfrutado doblada la primera vez que la veo.

    • Que el doblaje sea un poco cutre le da aún más gracia a la película, al menos xD

      • Pues sí, igual que los defectos tipo VHS. Y aún así le da mil vueltas a algunos doblajes “profesionales” que se ven por ahí.

  3. Me resulta asombroso que alguien pueda disfrutar de ver algo doblado. Es algo que sólo puede ser aceptable para niños.

    • Dado el triste nivel de inglés de la educación pública (al menos cuando me tocó a mí), raro es que alguien sepa siquiera leer en inglés. No digamos ya entenderlo hablado.
      Que sí, que se puede tirar de subtítulos, pero no se disfruta igual una película si tienes que estar más tiempo mirando un texto que a la imagen.

      • Hombre, todo depende de la persona. Yo personalmente prefiero mil veces ver una película en versión original con subtitulos que ver la versión doblada. Es todo cuestión de gustos. Lo bueno del doblaje es que permite llegar a un mayor número de gente, sin embargo la versión original permite apreciar el verdadero trabajo de los actores y guionistas.

      • Tenemos internet hombre… ¡no jodas!
        Y con tanta información en la red, se es ignorante por convicción, no por culpa de “el sistema” o la pobreza… bueno sí, la pobreza mental.
        Muchos no tuvimos, si quiera una lección de inglés con profesores, y hoy muchos lo hablan, y sino por menos lo entienden. Acá hay un dicho de mis abuelos y dice:
        “desde que se inventaron los pretextos, se acabaron los pendejos…”

  4. Si la hubiesen doblado los de HDub… otro gallo cantaría, sería como el de KungFu Hustle

  5. ¿Y el latino? ¿Dónde está el doblaje latino?
    Yo la ví con subtítulos y me gustó la película.

    • Pues a esperar a que algun equipo fandub quiera hacer el doblaje, por que veo dificil escuchar Kung Fury con la voz de René García o al Kung Führer con la voz de Mario Castañeda

  6. Me gustó bastante en inglés, pero habrá que echarle un ojo para ver que tanto cambia con el doblaje.

    • Algunos chistes se pierden en la traducción, pero el cutre-doblaje calza de maravilla con el tono de la película. Altamente recomendable XD

  7. Se agradece mucho estos doblajes y más sin ningún tipo de ánimo de lucro. Pero la voz del original es inigualable

  8. El doblaje latino de los simposons es mejor que el doblaje castellano.

    • Sí, lo que tú digas, “Homero”…

      • Para tu mala y purista suerte, es cierto. El doblaje de los simpsons en castellano es el más despreciado por casi toda el habla hispana. Y no es para menos, son horribles esas voces rasposas que sientes como vidrios tallandose contra tus timpanos. Hay doblajes al castellano inmejorables, a mi y algunos amigos nos encantaba el de South Park; pero eso es otra situación.

        • Por que despreciado? Vuestro doblaje lleva vuestro acento típico y el español igual.

          • Te repito, a mi para nada me molesta escuchar españoles, hablando o actuando en en su lengua; incluso buenos doblajes en “castellano” me agradan. Ahora, recuerda que muchos sudamericanos casi detestan a los españoles, por cuestiones de resentimientos de raza e historia, y para algunos es casi todo malo lo que provenga de ellos. No son todos, pero sí son bastantes, afortunadamente cada vez menos, y para muestra, la pagina que tanto nos gusta desde hace años.
            A mi, muy personalmente no me gusta nada el doblaje de Los Simpsons en castellano, ya mencioné el porqué…
            No me malinterpretes, me gusta su cultura (que es casi la misma a la mía) y amo el cine español.

  9. A esperar que hagan un doblaje Latino, porque este es horrible (como siempre).

  10. ¡¡Segunda parte de Kung Fury!! ¡¡YA!!
    HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA

  11. El único doblaje perfecto es el que no se hace. No sean flojos y aprendan inglés, carajo. O de perdida lean los subtítulos…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *