,

Kung Fury completa y doblada al castellano

kung

Si todavía no le habéis dado una oportunidad a Kung Fury, una de las películas más alocadas de todos los tiempos, llena de toques frikis y ochenteros, idas de olla descomunales y encantadores efectos especiales cutres; quizá haya sido por la pereza de leer subtítulos. Si ese ha sido el caso, ya no tenéis excusa, pues un grupo de doblares profesionales españoles ha hecho el doblaje al castellano por amor al arte, y le ha quedado realmente bien. Así que nada, a disfutarla, incluso si ya la habéis visto, seguro que vale la pena otra media horita con ella.

Ver el vídeo en Youtube.

27 comentarios
  1. Yomes
    Yomes Dice:

    ¡Por fin! No quise verla antes porque no me iba a enterar de nada. Estaba esperando a que saliera subtitulada, por lo menos… ¡y me la encuentro doblada!
    No es un doblaje perfecto, pero ¡eh!, los he visto peores en películas comerciales con presupuestos millonarios.

    Responder
  2. Copytron
    Copytron Dice:

    Me resulta asombroso que alguien pueda disfrutar de ver algo doblado. Es algo que sólo puede ser aceptable para niños.

    Responder
    • Yomes
      Yomes Dice:

      Dado el triste nivel de inglés de la educación pública (al menos cuando me tocó a mí), raro es que alguien sepa siquiera leer en inglés. No digamos ya entenderlo hablado.
      Que sí, que se puede tirar de subtítulos, pero no se disfruta igual una película si tienes que estar más tiempo mirando un texto que a la imagen.

      Responder
      • vmibar
        vmibar Dice:

        Hombre, todo depende de la persona. Yo personalmente prefiero mil veces ver una película en versión original con subtitulos que ver la versión doblada. Es todo cuestión de gustos. Lo bueno del doblaje es que permite llegar a un mayor número de gente, sin embargo la versión original permite apreciar el verdadero trabajo de los actores y guionistas.

        Responder
      • eCharless
        eCharless Dice:

        Tenemos internet hombre… ¡no jodas!
        Y con tanta información en la red, se es ignorante por convicción, no por culpa de “el sistema” o la pobreza… bueno sí, la pobreza mental.
        Muchos no tuvimos, si quiera una lección de inglés con profesores, y hoy muchos lo hablan, y sino por menos lo entienden. Acá hay un dicho de mis abuelos y dice:
        “desde que se inventaron los pretextos, se acabaron los pendejos…”

        Responder
    • Nelo Angelo
      Nelo Angelo Dice:

      Pues a esperar a que algun equipo fandub quiera hacer el doblaje, por que veo dificil escuchar Kung Fury con la voz de René García o al Kung Führer con la voz de Mario Castañeda

      Responder
    • zerav
      zerav Dice:

      Algunos chistes se pierden en la traducción, pero el cutre-doblaje calza de maravilla con el tono de la película. Altamente recomendable XD

      Responder
      • eCharless
        eCharless Dice:

        Para tu mala y purista suerte, es cierto. El doblaje de los simpsons en castellano es el más despreciado por casi toda el habla hispana. Y no es para menos, son horribles esas voces rasposas que sientes como vidrios tallandose contra tus timpanos. Hay doblajes al castellano inmejorables, a mi y algunos amigos nos encantaba el de South Park; pero eso es otra situación.

        Responder
          • eCharless
            eCharless Dice:

            Te repito, a mi para nada me molesta escuchar españoles, hablando o actuando en en su lengua; incluso buenos doblajes en “castellano” me agradan. Ahora, recuerda que muchos sudamericanos casi detestan a los españoles, por cuestiones de resentimientos de raza e historia, y para algunos es casi todo malo lo que provenga de ellos. No son todos, pero sí son bastantes, afortunadamente cada vez menos, y para muestra, la pagina que tanto nos gusta desde hace años.
            A mi, muy personalmente no me gusta nada el doblaje de Los Simpsons en castellano, ya mencioné el porqué…
            No me malinterpretes, me gusta su cultura (que es casi la misma a la mía) y amo el cine español.

            Responder
  3. Terrato
    Terrato Dice:

    El único doblaje perfecto es el que no se hace. No sean flojos y aprendan inglés, carajo. O de perdida lean los subtítulos…

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *