,

Picnic de chicas en Hyrule

– Yayyyy sandwich.
– Que día tan perfecto para un picnic.
– Ni una nube en el cielo.


– Wahhhh!¿Por qué se hizo de noche tan de repente?
– Hace frío.
– Sospechoso…

– ¿Por qué está pasando esto?
– ¡¡Zelda, haz que pare!!
– ¡¡¡Link!!!

– ¡¡¡Para, sé que eres tú!!!
– Siempre invita al héroe del tiempo

Vía: Omocat

23 comentarios
  1. Firewings07
    Firewings07 Dice:

    jaja a mi si me resulto graciosa, Link enojado por que no lo invitaron y se desquita de forma ingeniosa, tocando la melodia del sol, me gusto!

    Responder
  2. Schelagon
    Schelagon Dice:

    Lo peor de esta tira, es que he visto los tonos de la cancion puestos en el tronco, y me he puesto a tararearla.

    Me acuerdo de ese mito que se decia en la epoca de la N64, en al que decian qe si tocabas muchas veces la cancion siendo niño, verias crecer al propio Link hasta su estado adulto……

    Responder
  3. Talon
    Talon Dice:

    Aún no he visto una buena traducción en Pixfans, siempre la cagan en algo. Deberían poner de traductor a alguien que sepa inglés de verdad, que seguro que hay alguno.

    Responder
  4. necro
    necro Dice:

    Crei a que los tiros serian por otro lado. Solo ver el primer cuadro me imagine que todo hiba a terminar con una repentina aparicion de algun lobo o esqueleto al caer la noche

    Responder
  5. Yeko
    Yeko Dice:

    Al igual que ICECOOL no me hizo gracia D;

    @Talon: Nunca vas a encontrar una buena traducción. Como vi en una parte, toda traducción que pretende ser fiel es fea e infiel la que es bella. Además, me parece tonto solicitar a alguien que traduzca cada vez que se vaya a poner un artículo, ya que este puede no estar xD También, ¿dónde está mal traducido?

    ¡BIEN SE IMPLEMENTÓ EL BOTÓN EDITAR! :3

    Responder
  6. lupoperro
    lupoperro Dice:

    Al quejica de las traducciones… aprende inglés! En toda traducción hay que aclimatar lo traducido a nueva lengua porque hay expresiones que no tienen traducción posible o otras formas de decirlo aparte la traducción literal. Lo importante es mantener la idea del autor.

    Responder
  7. eCharless
    eCharless Dice:

    @Talon: No había leído la traducción, y ahora la voy leyendo y me doy cuenta de que está perfecta. Supongo tú debes dominar a la perfección el Inglés o lo que creo y posiblemente sea lo más seguro es que:
    Hayas sido violado brutalmente cuando niño, esto te orilló a alejarte de cualquier tipo de contacto humano; más sin embargo ahora notas lo sólo y aburrido que eres, después de una vida que tú mismo confinaste al exilió, e intentas tener un poco de contacto humano, molestando (trolleando) a todo ser alegre o “normal” que vez; quizá por tu envidia a su vida o algo similar…
    jajajaja, no, no es cierto, es broma (o quizá no…). ¡Largate a trollear a otro lado, remedo de tonto!

    Si me agradó la Viñeta (o como se le llame).
    Nunca les he visto una mala traducción, cuando ha habido errores minúsculos los atienden sin mayor complicación o problema. Creo que es tiempo de que @Jimmy y @AMORIN UZUKI, usen sus súperpoderes de moderadores para empezar a borrar comentarios “SPAM”, como los clásicos de:
    “Pixfans antes molaba”, “Primero!”, “Segundo”, “Unanse a a este Blog”, etc. Porque todo esto sólo incita al odio y desvía el verdadero orden de los temas, ¿cierto?. Quizá incluso habría que “banear”, cuentas correos e IPs, porque muchas veces son los mismos y sólo se cambian el nombre. Se que no soy el ejemplo de la rectitud o del “bien” pero no me agrada que nuestro Blog/comunidad (lo que sea) este aguantando estas situaciones. Se los digo sólo como consejo y/o recomendación, porque ustedes intentan darnos una graaan pagina.

    Responder
  8. Tarin
    Tarin Dice:

    La última frase está mal traducida. No han entendido el chiste y la han traducido lo más literalmente posible. Y ahora en serio, siempre la cagan en algo. Lo siento si ofende, pero es la verdad.

    Yo el inglés lo domino mejor que la mayoría de vosotros, pero me molestan las malas traducciones que dejan en ridículo lo que intentan traducir.

    Responder
  9. Talon
    Talon Dice:

    @ludoperro
    Entiendo perfectamente lo que dices, no te equivoques. La idea del autor se ha ido a la mierda en la parte final, por eso me quejo.

    Y no sé de dónde sacáis que no sé inglés.

    Responder
  10. BrawlerFan
    BrawlerFan Dice:

    @Tarin y Talon: Y les creo que sean 2 personas distintas…
    Misteriosamente las 2 empiezan con T y terminan con N, ademas de la misma estructura.
    Además, la idea se conserva, Link esta molesto porque no lo invitan a un picnic y como niño berrinchudo se venga tocando la Canción del Sol.
    ¿Que sigue? ¿Pixfans antes molaba (o traducia xD)?

    Responder
  11. Data
    Data Dice:

    “La última frase está mal traducida.”

    No. Podrías poner el “siempre” al final, o hacer una adaptación menos fiel al original como “nunca te olvides de invitar al héroe del tiempo”, pero la traducción es correcta.

    Responder
  12. Tarilon
    Tarilon Dice:

    @Data
    La traducción es muy literal y no tiene sentido. Es incorrecta.

    Se supone que Link está quejándose porque no le han invitado, pero no tiene sentido que hable tan raro.

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *