Inicio » Género » Aventura » Primer tráiler en castellano de Beyond: Dos Almas

Primer tráiler en castellano de Beyond: Dos Almas

Hasta ahora habían salido múltiples tráilers y vídeos de Beyond: Two Souls, el juego de Quantic Dream que muchos esperan con ansia y otros muchos con indiferencia (yo me reconozco entre los primeros, aunque con reservas), pero este es el primero con las voces en castellano. Es muy buena noticia que salga doblado, pero dada la participación en el proyecto tanto de Ellen Page como Willem Dafoe, que han puesto sus voces y su interpretación, parece que algo se pierde por el camino. ¿Os lo jugaréis doblado o con las voces originales?

Por otro lado, se ha confirmado lo que lleva la edición especial.

Beyond

Una caja metálica, una secuencia adicional, vídeos del “rodaje”, la banda sonora, un tema dinámico para PlayStation 3 y un pack de avatares de PSN, todo al precio de 69,99 euros. No es mucho más de lo que cuesta un típico lanzamiento, pero claro, la edición tampoco lleva ningún regalo “tangible” que son los que de verdad saturan las reservas…

Vía: Akihabara Blues

Acerca de... Amorin Uzuki

Alfonso I. Amorín es doctor en Historia por la Universidade de Santiago de Compstela . Es un friki de los videojuegos, fan de las series de HBO, la música épica y la cultura japonesa. Actualmente a vueltas con Skyrim, Bayonetta 2, The Witcher y Rogue Galaxy. A petición popular por fin me he hecho un Twitter.

Tal vez te interese

rdr2

Aquí está el esperado tráiler de Red Dead Redemption 2

Si hace un par de días nos hacíamos eco de su lanzamiento, hoy ha llegado ...

reddeadredemption2

Por fin se anuncia Red Dead Redemption 2

Uno de los mejores juegos de la pasada generación de consolas, Red Dead Reademption, ha ...

9 Comentarios

  1. Pues si que ha despertado poco interes, ni un solo comentario.

  2. mmm… creo que no. prefiero la edición en ingles.
    además de tener las voces originales (y si hay algo que no soporto desde que obtuve cierto conocimiento en el idioma es escuchar películas o videojuegos doblados al español), me gusta mas la caja de metal en la que viene la edición en ingles. es más simple pero se ve bien, sin nada mas que el nombre del juego y alguna que otra cosa.

  3. castellano?
    querran decir doblada al español porque ese acento esta muy marcado

    algo que me molesta del doblaje español es que parece que siempre es la misma voz para los personajes femeninos y no le meten la misma emocion, se escucha muy insensible los tonos de voz

    y para eso me quedo con la version originalen inglés
    cosa que si le aplaudo a naughty dog es que haya hecho un doblaje para españa y otro para latinoamerica para uncharted 3
    deberian seguir su ejemplo al menos para este tipo de juegos

  4. Pero si es la niña de The Las Of Us!

  5. Personalmente prefiero los juegos que son juegos y no películas… para eso me veo una película xD

  6. poo: en Xbox 360 hay muchos juegos con doblaje hispanoamericano, que supongo que en España tendrán su equivalente.
    Kano: tú si sabes XD, saludos.

  7. meito anizawa

    que mania tiene sony con ellen page aparece en last of us (no es ella propiamente) pero se basaron en su cara para el personaje de ellie y ahora este juego.

    el unico doblaje español iberico que me gusto fue el del juego de metal gear para psx, para nosotros los latinoamericanos nos resulta extraño y hasta curioso el timbre de voz que usan, aqui le decimos (españolete) jeje.

  8. Si “meito anizawa”. Tiene toda la razón. Por las latitudes latinoamericanas por lo general los doblajes los preferimos en nuestro “español local”. Cuestión de gustos.

  9. Exacto cuestión de gustos, el que dijo por ahí que el español de España suenan todas las voces igual… pues será cuestión de adaptación porque a mí me parecen todas las voces iguales en “latino”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *