,

La verdadera radiografía de la rana Gustavo

Efectivamente, he ahí los huesos que nos encontraríamos si radiografiáramos a la famosa rana Gustavo (René en Hispanoamérica). Desde luego, presenta un sistema óseo de lo más particular.

Vía: Señorasque

37 comentarios
  1. necro
    necro Dice:

    jejeje si es viejo pero eso no le quita lo gracioso…

    rana gustavo! jeje esque nomas no me puedo acostumbrar a ese nombre…

    Responder
  2. ositoster
    ositoster Dice:

    @Neoyukito: Aquí no solo se tratan temas relacionados con videojuegos, también cultura japonesa (anime, cosplay, incluso hay un artículo muy interesante de Katanas) entre otras cosas que le dan variedad al Blog.

    La imagen aparte de si es vieja o no, muchos no la conocíamos (supongo que no seré el único) y está graciosa xD

    Responder
  3. Momar
    Momar Dice:

    @neoyukito: Pixfans es un blog alternativo sobre el mundo de los videojuegos. También hablamos de gadgets, comics, series, películas, radio control, *y un largo etcétera*.

    ¬_¬)

    Responder
  4. Alcahez
    Alcahez Dice:

    Gustavo… que nombre más cerdo le fueron a poner allá, Prefiero mil veces Rene… tiene más gracia para una rana.

    Responder
  5. usako_proudstar
    usako_proudstar Dice:

    mmmm es que los chavalitos de hoy dia ya nacieron con “koku” “las chicas superponedoras” “aventuras de puñales” y demaseses monos que salen en la “television” de hoy dia y no comprenden que hace (no muchos) ayeres algunos de nosotros veiamos a los muppets por la television (o los teleñecos como les conocen los españoles o sea usted la chingada que pais) cuando la tele era mas inocente y no habia tantos canales tan mugres que enviciaran a nuestra juventud con porquerias y refritos

    la verdad esta simpatica la imagen XD yo aun quiero poner en una camiseta algunos chistes graficos que he visto por aqui, no veo que tenga de malo poner este tipo de humor por esta web

    y al que no le paresca que por favor vaya a una pagina de macrame o que se yo, he dicho

    Responder
  6. Johnnydement
    Johnnydement Dice:

    Espero que lo deviejuno vaya por lo viejo que es gustavo, porque por ahverlo dicho antes… es el diseño del lunes pasado (o por ahí) de una web de camisetas, teefury.com, donde cada dia hay un diseño diferente, y justo este me lo compré xD

    Responder
  7. kagereneko
    kagereneko Dice:

    Odio el nombre de la rana René (Porque yo mer llamo René y he vivido años y años decrueles bromas comparandome con este famoso anfibio de fieltro)… No vayan a convertir esto en una de esas estupidas pelas de cual doblaje es mejor… Por lo general el mejor doblaje es el primero que uno escucha porque es el que se queda grabado en la mente…

    De todas formas el verdadero nombre de la rana en cuestión es Kermit… Así que siempre será la rana Kermit para mí…

    Responder
  8. Ab
    Ab Dice:

    @kagereneko: Cuánta desgracia la tuya! Yo me llamo Abraham, pero todos lo pronuncian como “abrán”, así que ya te imaginarás la variedad de bromas que se pueden hacer con “abran” (sí, del verbo abrir o el verbo haber). Y mejor no te cuento de mi apellido, “Sáyago”, que el que lo pronuncien mal o hagan bromas de él es lo de menos, porque es una pesadilla angustiante y traumatizante verlo mal escrito en documentos oficiales (que aquí en México son muy difícil de corregir). Además yo siempre he sido delgado, así que hubiera cambiado mil veces las burlas de “abran” por una comparación, graciosa o cruel, de la rana René.

    Y bueno, lo que dices de que el mejor doblaje es el que uno escucha primero porque es el que se queda en mente, es infinitamente falso. El primer doblaje de “How I Met your Mother” lo escuché en español europeo, y sí, al día de hoy lo recuerdo perfectamente, y puedo decirte que se me hizo el peor doblaje que yo haya escuchado jamás… y eso que no he escuchado el doblaje latino de dicha serie aún, pero sé que cualquiera de todos modos será mil veces mejor que el español europeo.

    Ahora fíajte bien cómo todos me van a trollear. xD

    Responder
  9. kagereneko
    kagereneko Dice:

    Lo digo por experiencia, elprimer diblaje de Card Captor Sakura que escuché fue en portugués y la verdad sigo pensando que lasvoces son mejores que las mexicanas o las españolas… Eso me ha pasado con varias series de diferentes estilos pero siempre hay excepciones… El primer doblaje de Dragon Ball que vi en mi vida era uno muy extraño (Era doblaje latino de todas formas) pero era repugnante… Con decirles que Goku se llamaba Zero, Yamcha se llamaba Zedaki, Oolong se llamaba Mao Mao, Lanch se llamaba lanchita y tanto Chichi como Krilin compartían el nombre de Cachito!!!

    De todas formas elk doblaje latino es bueno pero no es perfecto al igual que el español… Era mejor el doblaje que se hacía en los 90’s y hasta en ese entonces cometían errores garrafales (EL doblaje de Slayers tiene excelentes voces pero pésima actuación y la verdad no entiendo porqué ya que esas mismas voces tenían un desempeño magistral en series de la Warner como Batman TAS, Animaniacs y Tiny Toons Adventures)

    El doblaje de Ruroni Kenshin se hizo en mi país y de hecho en mi ciudad Bogota Colombia y se repite el caso de la mala actuación; sin embargo este mismo equipo hizo un buen trabajo con las antiguas peliculas de Jackie Chan…

    En fin, el unico doblaje realmente bueno siempre será el original… Si quieren entender bien una serie, veanla en original con subtitulos porque las adaptaciones a optros idiomas siempre terminan cagandola… El doblaje latino de una serie llamada Pita Ten me hacia dar ganas de salir a la calle y dispararle a todo el mundo con una escopeta…

    Responder
  10. Kinsak
    Kinsak Dice:

    Kermit, Rene, Gustavo cambios muy coherentes si señor, ademas los ojos estan mal, deben de ser como asi: (+) (+) no: (o) (o)
    Pero aun asi es muy graciosa la imagen.

    sebakpo09: uuuuy si viejiiiiiiiiiiiiiiiiiisima!

    Responder
  11. sebakpo09
    sebakpo09 Dice:

    @kinsak .. en estas epocas de intenet… una imagen asi.. no tarda ni una semana para que la vea todo el globo…

    imagina 2 años…..

    ya veo que mañana postean la caida de edgar version mortal kombat como nueva…

    Responder
  12. alex kun
    alex kun Dice:

    toda una serie de culto no solo en usa sino por todo el mundo
    ke lastima ke ya no transmitan
    ya ke las seriesinfantiles de aora son un gran pedaso de basofia

    Responder
  13. n0g0d
    n0g0d Dice:

    Mira que me lo temía; en cuanto he visto lo del nombre Gustavo junto a “René en latinoamérica” sabía que iban a aparecer latinoamericanos diciendo que lo suyo es mejor y no entienden como el nombre es así aquí.

    Es matemático. Siempre ocurre (buscar cualquier vídeo de Youtube doblado en español de España).

    Alguien sabe lo que es la empatía? Pues sirve para entender que lo mismo que entienden o piensan los latinoamericanos de sus nombres de personajes y doblajes, pensamos aquí de ellos.

    De hecho, cuando por casualidad te bajas una película del emule en latino (por equivocación) se hace insufrible para nosotros. Parece que esté hecho “de broma”. Y entiendo que lo mismo es al revés.

    Pero que siempre estemos con el mismo tema a la mínima es para hacérselo mirar. Cada uno está acostumbrado a lo suyo.

    Responder
  14. Shadowbug
    Shadowbug Dice:

    yo tambin simpre veo esas mugeres de discusiones
    de doblajes…

    en latino america tenemos algunos mejores
    como otros peores y tambien depende gustos

    pero el punto es que René tiene rima XD

    y buena imagen aunque ya la habia visto XDDDD

    Responder
  15. Jaime!
    Jaime! Dice:

    Yo le entro a la discusión del doblaje:

    Hoygan, io zoi mejor que uzzt3dezz xk 3l doblag d mi paizz ezz m3jor.

    Responder
  16. kofmaster
    kofmaster Dice:

    @n0g0d
    No concuerdo por ejemplo eh visto en español españa Detective conan y fue excelente.
    Mas que nada que es bastante neutro en cambio la latina fue horrible.

    En cambio por ejemplo Dragon Ball lo considero 100% mejor en latino.

    Responder
  17. GlAdOs
    GlAdOs Dice:

    Por ejemplo para mí,las voces de sargento keroro me gustan más en valenciano que en castellano.Las voces en castellano son muy agudas.

    -A cada uno le gusta un doblaje y ya está.Para gustos colores y no hay ni pegas ni peros que valgan eah

    Responder

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *