Amorin Uzuki

Alfonso I. Amorín es doctor en Historia por la Universidade de Santiago de Compstela . Es un friki de los videojuegos, fan de las series de HBO, la música épica y la cultura japonesa. Actualmente a vueltas con Skyrim, Bayonetta 2, The Witcher y Rogue Galaxy. A petición popular por fin me he hecho un Twitter.

También te podría gustar...

37 Respuestas

  1. a dice:

    mas old imposible.

  2. neoyukito dice:

    y ke tiene ke ver esto con juegos? O_O

  3. necro dice:

    jejeje si es viejo pero eso no le quita lo gracioso…

    rana gustavo! jeje esque nomas no me puedo acostumbrar a ese nombre…

  4. ositoster dice:

    @Neoyukito: Aquí no solo se tratan temas relacionados con videojuegos, también cultura japonesa (anime, cosplay, incluso hay un artículo muy interesante de Katanas) entre otras cosas que le dan variedad al Blog.

    La imagen aparte de si es vieja o no, muchos no la conocíamos (supongo que no seré el único) y está graciosa xD

  5. Mike dice:

    La 1ª vez que la veo jajaja

  6. Momar dice:

    @neoyukito: Pixfans es un blog alternativo sobre el mundo de los videojuegos. También hablamos de gadgets, comics, series, películas, radio control, *y un largo etcétera*.

    ¬_¬)

  7. Alcahez dice:

    Gustavo… que nombre más cerdo le fueron a poner allá, Prefiero mil veces Rene… tiene más gracia para una rana.

  8. ToTaKo dice:

    @GlAdOs: Yo también iba a poner la imagen de alejo xD

  9. evildead dice:

    si ya la havia visto pero no deja de sorprender jajajaja

  10. Elias dice:

    jeje está gracioso,raro es que no salga en una camiseta

  11. usako_proudstar dice:

    mmmm es que los chavalitos de hoy dia ya nacieron con «koku» «las chicas superponedoras» «aventuras de puñales» y demaseses monos que salen en la «television» de hoy dia y no comprenden que hace (no muchos) ayeres algunos de nosotros veiamos a los muppets por la television (o los teleñecos como les conocen los españoles o sea usted la chingada que pais) cuando la tele era mas inocente y no habia tantos canales tan mugres que enviciaran a nuestra juventud con porquerias y refritos

    la verdad esta simpatica la imagen XD yo aun quiero poner en una camiseta algunos chistes graficos que he visto por aqui, no veo que tenga de malo poner este tipo de humor por esta web

    y al que no le paresca que por favor vaya a una pagina de macrame o que se yo, he dicho

  12. Johnnydement dice:

    Espero que lo deviejuno vaya por lo viejo que es gustavo, porque por ahverlo dicho antes… es el diseño del lunes pasado (o por ahí) de una web de camisetas, teefury.com, donde cada dia hay un diseño diferente, y justo este me lo compré xD

  13. Seaber dice:

    jajaja

  14. hectro dice:

    Orale, la primera vez que la veo.
    Muy impresionante y triste :,(

  15. sebakpo09 dice:

    @johnnydeme

    Febrero 26, 2008

    http://jul10mf.wordpress.com/2008/02/26/radiografia-de-la-rana-rene/

    la imagen es viejisima…

    gustavo ??? que nombre horrible… no hay NADA como el doblaje latino…

    cuando pense que el blog no podia caer mas..

  16. kagereneko dice:

    Odio el nombre de la rana René (Porque yo mer llamo René y he vivido años y años decrueles bromas comparandome con este famoso anfibio de fieltro)… No vayan a convertir esto en una de esas estupidas pelas de cual doblaje es mejor… Por lo general el mejor doblaje es el primero que uno escucha porque es el que se queda grabado en la mente…

    De todas formas el verdadero nombre de la rana en cuestión es Kermit… Así que siempre será la rana Kermit para mí…

  17. Ab dice:

    @kagereneko: Cuánta desgracia la tuya! Yo me llamo Abraham, pero todos lo pronuncian como «abrán», así que ya te imaginarás la variedad de bromas que se pueden hacer con «abran» (sí, del verbo abrir o el verbo haber). Y mejor no te cuento de mi apellido, «Sáyago», que el que lo pronuncien mal o hagan bromas de él es lo de menos, porque es una pesadilla angustiante y traumatizante verlo mal escrito en documentos oficiales (que aquí en México son muy difícil de corregir). Además yo siempre he sido delgado, así que hubiera cambiado mil veces las burlas de «abran» por una comparación, graciosa o cruel, de la rana René.

    Y bueno, lo que dices de que el mejor doblaje es el que uno escucha primero porque es el que se queda en mente, es infinitamente falso. El primer doblaje de «How I Met your Mother» lo escuché en español europeo, y sí, al día de hoy lo recuerdo perfectamente, y puedo decirte que se me hizo el peor doblaje que yo haya escuchado jamás… y eso que no he escuchado el doblaje latino de dicha serie aún, pero sé que cualquiera de todos modos será mil veces mejor que el español europeo.

    Ahora fíajte bien cómo todos me van a trollear. xD

  18. kagereneko dice:

    Lo digo por experiencia, elprimer diblaje de Card Captor Sakura que escuché fue en portugués y la verdad sigo pensando que lasvoces son mejores que las mexicanas o las españolas… Eso me ha pasado con varias series de diferentes estilos pero siempre hay excepciones… El primer doblaje de Dragon Ball que vi en mi vida era uno muy extraño (Era doblaje latino de todas formas) pero era repugnante… Con decirles que Goku se llamaba Zero, Yamcha se llamaba Zedaki, Oolong se llamaba Mao Mao, Lanch se llamaba lanchita y tanto Chichi como Krilin compartían el nombre de Cachito!!!

    De todas formas elk doblaje latino es bueno pero no es perfecto al igual que el español… Era mejor el doblaje que se hacía en los 90’s y hasta en ese entonces cometían errores garrafales (EL doblaje de Slayers tiene excelentes voces pero pésima actuación y la verdad no entiendo porqué ya que esas mismas voces tenían un desempeño magistral en series de la Warner como Batman TAS, Animaniacs y Tiny Toons Adventures)

    El doblaje de Ruroni Kenshin se hizo en mi país y de hecho en mi ciudad Bogota Colombia y se repite el caso de la mala actuación; sin embargo este mismo equipo hizo un buen trabajo con las antiguas peliculas de Jackie Chan…

    En fin, el unico doblaje realmente bueno siempre será el original… Si quieren entender bien una serie, veanla en original con subtitulos porque las adaptaciones a optros idiomas siempre terminan cagandola… El doblaje latino de una serie llamada Pita Ten me hacia dar ganas de salir a la calle y dispararle a todo el mundo con una escopeta…

  19. Kinsak dice:

    Kermit, Rene, Gustavo cambios muy coherentes si señor, ademas los ojos estan mal, deben de ser como asi: (+) (+) no: (o) (o)
    Pero aun asi es muy graciosa la imagen.

    sebakpo09: uuuuy si viejiiiiiiiiiiiiiiiiiisima!

  20. lkrsh dice:

    @ToTaKo
    yo tambien

  21. sebakpo09 dice:

    @kinsak .. en estas epocas de intenet… una imagen asi.. no tarda ni una semana para que la vea todo el globo…

    imagina 2 años…..

    ya veo que mañana postean la caida de edgar version mortal kombat como nueva…

  22. mindmaster dice:

    jajajajaja

    vieja si pero buena

  23. alex kun dice:

    toda una serie de culto no solo en usa sino por todo el mundo
    ke lastima ke ya no transmitan
    ya ke las seriesinfantiles de aora son un gran pedaso de basofia

  24. Keols dice:

    Tan Pasao…
    Quien fue que me robo la radiografia que me tome la semana pasada?

  25. n0g0d dice:

    Mira que me lo temía; en cuanto he visto lo del nombre Gustavo junto a «René en latinoamérica» sabía que iban a aparecer latinoamericanos diciendo que lo suyo es mejor y no entienden como el nombre es así aquí.

    Es matemático. Siempre ocurre (buscar cualquier vídeo de Youtube doblado en español de España).

    Alguien sabe lo que es la empatía? Pues sirve para entender que lo mismo que entienden o piensan los latinoamericanos de sus nombres de personajes y doblajes, pensamos aquí de ellos.

    De hecho, cuando por casualidad te bajas una película del emule en latino (por equivocación) se hace insufrible para nosotros. Parece que esté hecho «de broma». Y entiendo que lo mismo es al revés.

    Pero que siempre estemos con el mismo tema a la mínima es para hacérselo mirar. Cada uno está acostumbrado a lo suyo.

  26. Shadowbug dice:

    yo tambin simpre veo esas mugeres de discusiones
    de doblajes…

    en latino america tenemos algunos mejores
    como otros peores y tambien depende gustos

    pero el punto es que René tiene rima XD

    y buena imagen aunque ya la habia visto XDDDD

  27. En cuánto ví Rana Gustavo dije:
    Pélea, por la mañana ¡En sábado!

  28. Jaime! dice:

    Yo le entro a la discusión del doblaje:

    Hoygan, io zoi mejor que uzzt3dezz xk 3l doblag d mi paizz ezz m3jor.

  29. kofmaster dice:

    @n0g0d
    No concuerdo por ejemplo eh visto en español españa Detective conan y fue excelente.
    Mas que nada que es bastante neutro en cambio la latina fue horrible.

    En cambio por ejemplo Dragon Ball lo considero 100% mejor en latino.

  30. GlAdOs dice:

    Por ejemplo para mí,las voces de sargento keroro me gustan más en valenciano que en castellano.Las voces en castellano son muy agudas.

    -A cada uno le gusta un doblaje y ya está.Para gustos colores y no hay ni pegas ni peros que valgan eah

  31. Decatonkeil dice:

    Como la foto de la mamografía no hay ninguna… pero aquí quedaría una poquita de bestia XD

  32. Clockman dice:

    MAZO VIEJO

  33. vidalitro! dice:

    Viejazo, pero aun asi me parece chistoso…

  34. Ichigo dice:

    Este Rene es un abuelito, pero es bastante gracioso ver su «cráneo». 😀 😀 😀

Responder a ToTaKo Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *