,

Voces en imágenes

Bajo el título de Voces en imágenes nos encontramos con un interesante documental que nos muestra el rostro de los actores de doblaje español que prestan su voz a las estrellas de Hollywood.

Estos dos vídeos son simplemente el trailer de un documental mucho más extenso que se puede encargar desde su página web oficial.

Vía: Menéame

66 comentarios
  1. zeke
    zeke Dice:

    Como no vamos a apreciar su trabajo. quien podría olvidar el estupendo doblaje de alfonso valles como solid snake en metal gear solid

    Responder
  2. Milú el Bárbaro
    Milú el Bárbaro Dice:

    Mucha razón en lo de que un mal doblaje se puede cargar una película. No sé, el resplandor por ejemplo.

    Y curioso el caso de Reservoir dogs, que tiene dos doblajes distintos

    Muy interesante documental

    Responder
  3. Alberto
    Alberto Dice:

    Como escarpias los pelos se me ponen!! Yo alucino con estas personas, un abrazo a todos esos actores/dobladores!!!

    Responder
  4. Elias
    Elias Dice:

    Si hay un crimen a la humanidad videojueguera es el doblaje del Half-Life 1.

    Pero quien no se acuerda de la voz de Bruce Willis en La Jungla de Cristal? O de terminator? o los que dijeron mas arriba?

    Responder
  5. Decatonkeil
    Decatonkeil Dice:

    Por cierto, “el que dobla a Frasier” es también el doblador que siempre ha tenido el actor secundario Bob en Los Simpson… lo cual tiene mucha gracia porque lo mantuvieron en el capitulo de su hermano Cecil que tenía la misma voz que el hermano de Frasier y había más referencias XD pero en los simpson mierda de ahora se cargaron toda referencia… pero vamos, el humor chosquisimo e infantiloide de ese ultimo capitulo de aparición no merecía el esfuerzo.
    Yo admiro muchisimo a esta gente, más allá del valor que le vea a la v.o., me parece una modalidad de interpretación bellisima, ya sea para ayudar a los que no conozcan el idioma en cuestion, para aligerar de subtitulos en las pelis excesivamente complicadas (amén de que vienen de traducciones oficiales correctas)… lo malo es el intrusismo que se lo está cargando, los doblajes “menores” cuasiloquendos que hacen para cosas como las nuevas tortugas ninja, vexille (esos actores suenan todos iguales, mal, y lo hacen TODO)…
    Si al menos se produjese animación de calidad en españa y no metieran a los putos famosos de los cojones, de eso no les podía quitar ni dios.
    6:46 Woody Allen… y Spike Spiegel, me encanta esa voz, tan poco de tipo duro típico pero lo bien que quedaba… “¡JULIAAA!” Como escarpias.

    Responder
  6. Linkale2
    Linkale2 Dice:

    Lo del doblaje del Half life 1 es bastante anecdótico, ya que algunas de lasvoces las he visto actuar mejor en otros juegos. Por ejemplo, la voz del comandante de los soldados (que se escucha por la radio) es la misma que la de Atlas en Bioshock, donde actua de maravilla

    Responder
  7. elviore
    elviore Dice:

    Que guay!!! yo siempre lo he dicho, me gustaría conocer un poco más a la gente que se dedica a doblar peliculas o series, tienen razón cuando dicen que es un trabajo muy poco reconocido.

    Que fuerte al ver hablando al hombre que dobla al actor secundario Bob xDDDDDDD

    Estaría bien tener algun colega doblador xD

    Responder
  8. Pomporrio
    Pomporrio Dice:

    @José Manuel
    Tan genial era que la serie española fue premiada por los productores como la mejor doblada mundialmente.Es y sera por siempre la voz de Homer por excelencia,era un genio.Un saludo a todos.

    Responder
  9. Jose Almenzar
    Jose Almenzar Dice:

    Como en todo en esta vida, nada es blanco ni negro. El doblaje en España es magnífico, la tecnica que tiene esta gente para cuadrarse las voces es de chapó. Colegas extrangeros se sorprendían al ver al Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero jajaja y encima decían que le pegaba jajajaja.
    Pero también está la parte más “oscura” refiriendome a doblar siempre con las 4 ó 5 mismas voces , no sé si será por intereses comerciales o porque no hay cantera, pero a mi punto de vista deberían meterse más voces en la plantilla de dobladores españoles. Es que el que dobla a Fry de Futurama NO PEGA para la voz de Sawyer de Lost, es que el tío parece que va a soltar “Ay! Mi esperma!” JAJAJAJA… (y que Said era Bender).
    Pienso que el futuro del doblaje debe encauzarse a la animación y a los videojuegos, recuerdo todavía el doblaje de superproducción que tenía The Longest Journey (o como comentan más arriba el del primer Metal Gear Solid) porque ahora la gente con internet nos estamos acostumbrando a la versión original (y yo era el primero que pensaba que leer subtitulos era de cultureta JAJAJAJA).

    Responder
  10. Arenow
    Arenow Dice:

    Me parece gente con muy buenas voces, y es verdad que algunas actuaciones son mejoradas con el doblaje (alguien de aquí ha oído al Schwarzenegger de verdad?). En españa tenemos buenos dobladores, algunos de ellos épicos como la voz de Bruce Willis o la de House.

    Eso no quita que me parece feísimo que se cuelguen tantas medallas durante el vídeo.

    Un buen actor se deja la piel preparando la voz. Es no el 50%, es el 90% de una actuación. Cualquier doblaje, al igual que cualquier traducción, es una adaptación de la obra original. Y hablar de lo bueno que es uno u otro actor una vez vista una película es una estupidez si no la has visto en versión original. Fox Mulder bulbucea. Barney Stinson es un auténtico showman. Stewie es un aristócrata inglés. Y Ron de Harry Potter no es tan subnormal.

    Responder
  11. Uller
    Uller Dice:

    Son grandes profesionales y sin darnos cuenta los necesitamos. Por ejemplo: todo el mundo puso el grito en el cielo cuando a Homer Simpson le cambiaron la voz, al morir el actor que le doblaba. Otra cosa fue cuando yo, que soy fan de Robert E. Howard, el día que salió el DVD de la peli de Conan el Bárbaro, me dio por ver la puñetera película en versión original. Madre mía que malo es el “chuache” como actor. Ciertamente sin estas personas las películas no serían lo mismo. ¿Qué sería de los filmes de Jim Carrey sin su voz en español?

    Responder
  12. Arenow
    Arenow Dice:

    Hombre Uller, la voz de Carrey original es perfecta para sus personajes, tanto en las pelis de guasa como en las serias.

    Con el austríaco anabolizado sí que comparto tu opinión. 😉

    Responder
  13. Rubiyooo
    Rubiyooo Dice:

    Haber no os deprimais tanto. Tambien estan los programadores detras de un videojuego que nadie conoce. Tambien estan los cámaras que graban a todas las reporteras que ponen caliente a todos los españoles. Tambien estan todos los maquilladores y encargados de los efectos especiales en las películas.

    Tampoco es que os dejéis ver mucho. Es más yo quise hacer una entrevista con Alfonso Vallés para la web Metal Gear World/Spain y no quiso.

    Responder
  14. Rubiyooo
    Rubiyooo Dice:

    Lo que si que me parece vergonzoso gente que ve directamente una peli,serie o anime en Inglés e incluso Japonés.

    Dad una oportunidad que hay grandes profesionales.

    Responder
  15. Cm_Blast
    Cm_Blast Dice:

    @Decatonkeil
    Y no solo la de Bob, también se la pone a Mel, o sino recuerda el capítulo en el que Bob se encierra en un dirigible y por el helio habla más agudo y empieza, con su voz normal diciendo “Todos temblarán ante el poder del actor secundario BOB!!! .

    Ahora debe haber escaces o algo, porque escuchas las series y la voz de Chase (de House) la escuchas en 3 o 4 series, la de Taub (idem) también.
    De Bobobo, el emperador bola de billar tercero, esa persona le ha puesto la voz a lo menos 7 personajes así que yo sepa… de hecho, yo jugué al Warcraft 3, y los personajes principales tienen las mismas voces que los personajes principales del juego “Battle realms”, es decir, los mismos… hay 3, pues los 3 son los mismos para los dos juegos (parece que eso lo graban todo en un díao que graban 200 frases y las usan para 5 juegos o no se yo xD).

    Responder
  16. Cpt. Amarao
    Cpt. Amarao Dice:

    Lo peor del mundo es ver una pelicula en el que un actor se dobla a sí mismo, ej. Ines Sastre en druidas…

    #Rubiyooo: hay que reconocer que por su historia de doblaje de anime, los dobladores japoneses son de los mejores del mundo, y el enfasis y sentimiento que ponen no tiene parangón. Ademas hay gente que prefiere oir a los propios actores, me parece exagerado decir que es vergonzoso, por muy buenos que sean nuestros “benders” 😉 .

    Responder
  17. mindmaster
    mindmaster Dice:

    guauuuuuuuuuu estos hombres son geniales gracias por el documental creo haber visto otro donde aparecia la voz de waldo y el que dobla a will smith en sus peliculas

    Responder
  18. hackbot
    hackbot Dice:

    @Cpt. Amarao: pues mira a Ana obregon doblandose a si misma en el equipo A que no le queda tan mal su doblaje, de hecho pocos son capaces de doblarse a si mismo bien.

    Responder
  19. Anatael
    Anatael Dice:

    El doblaje siempre me ha parecio una profeción increible y maravillosa, sin duda me encantaria dedicarme a ello XD.

    Que conste que no es autopublicidad XD, pero de vez en cuando hago doblajes de humor, por si interesa a alguien…

    Responder
  20. NewZombie
    NewZombie Dice:

    para mi el doblaje español es lo mejor que hacemos en España y aprecio muchisimo su trabajo. porque mira por donde aprecio mucho un buen doblaje y les doy mil gracias por hacerlo también como lo hacen. una pena que no pongan el nombre de los actores cuando salen en pantalla. sus voces rápidamente las pones a tal o cual actor pero para estar mas agradecidos con ellos y saber que esiten es leer por una vez en pantalla su nombre…..no me imaginaba que el doblador de jim carrey fuera así que curioso……..

    Responder
  21. Gotxi
    Gotxi Dice:

    El doblaje español es de los mejores de europa, les ponen sentimiento y gracia y hace que los personajes cobren vida y expresividad en ocasiones incluso mas que los actores originales.

    Yo soy muy fan del doblaje en general y a los que os guste os recomiendo que visiteis eldoblaje.com. Es la mayor pagina española de doblaje, y practicamente todos los actores de doblaje tienen alli ficha y demos de doblaje para que los escuchemos. Se puede buscar por actor de doblaje, actor cinematografico, pelicula, videojuego, nombre del personaje, etc… y tiene las fotos de los que doblan las voces 🙂

    Por ejemplo los actores de doblaje del metal gear solid (pinchar en el nombre del actor y seleccionar muestra de audio)
    http://eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=997

    Responder
  22. Doblator
    Doblator Dice:

    Joder que quejicas.
    Anda y que les den que quieren ser comparados con actores. A mi me dijeron que me metiera a doblaje y jamas se me ocurriria pensar que voy con intencion de tener la calidad de un actor. TU TRABAJO ES QUE NO SE DEN CUENTA DEL MISMO COÑO!!!!Si la gente ve la pelicula y no se fija en el doblaje es que lo hiciste bien y punto asi que menos quejarse pq en ese caso entonces es normal que les piten los oidos cuando lo hacen mal pq se quejan de ellos.
    Tu no eres el actor de la pelicula y jamas deberias de aspirar a serlo, eres un maldito doblador y los que quieran pueden aclamarte y listo.

    Yo por ejemplo conozco a muchisima gente que se queja de que los animes doblados al español son perores que en version original y yo mismo RECONOZCO CUANDO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL ES PERFECTO E INCLUSO ME GUSTA MAS QUE EL ORIGNAL.

    Responder
  23. kikonan
    kikonan Dice:

    Grandes profesionales que se merecen mucho mas reconocimiento y que por desgracia pasan desapercibidos. Estoy a favor de los subtitulos ( prefiero el doblaje: escuchas la voz original del actor, pero sacrificas momentos de la peli ) pero deberíamos de estar agradecidos por tantísimos buenos trabajos que realizan.
    Solo nos fijamos en unos pocos mal realizados o por que le cambian la voz a tal o cual, actor conocido.

    Desde aquí un aplauso y mi reconocimiento. Gracias!

    Responder
  24. La realidad
    La realidad Dice:

    1 minuto y medio del repotarje y que cansinos… “Que no valoran su trabajo” lo han dicho 100 veces … joder que llorones a mi no me vienen a hacer reportajes a mi trabajo y seguro que no cobro tanto como ellos, así que menos llorar!! O dedicaros a otra cosa.

    Responder
  25. Gotxi
    Gotxi Dice:

    Para los que dicen que son unos quejicas, ellos mismos reconocen que cuando pasan desapercibidos totalmente es que han hecho un buen trabajo. Solo les gustaria que ademas de conocer su voz (porque oimos sus voces constantemente en mil sitios y las conocemos) no se les olvide ya que es algo muy extendido y divulgado.

    Responder
  26. Raideoul
    Raideoul Dice:

    @Decaonkeil
    Es cierto lo que dices y además es un gran acierto del director de doblaje porque en la versión original son los actores de ‘Frasier’ quienes dan voz a esos personajes. En otros casos, han de arreglarse como pueden; ¿recuerdas el episodio en que los Simpson conocen al propietario homosexual de una tienda de artículos vintage? Homer se empeña en alejar a Bart de John, temiendo que le influya y decide llevárselo de caza. El John de la tienda no es otro que John Waters, que se interpreta a sí mismo, pero como no hay un actor de doblaje habitual para él pues…
    En videojuegos creo que hay un par de ejemplos interesantes:
    En American McGee’s Alice casi todos los actores mejoran el original para mí ( poseo ambas versiones ), excepto el del peronaje protagonista, Alicia. Una auténtica pena.
    En Dungeon Keeper II es imposible decidir cuál es mejor, y así es como debe ser.
    En general el problema es más bien la traducción que el doblaje. A menudo ( y en cualquier idioma, incluído el español ) los traductores topan con frases que han de ‘interpretar’, bien porque el idioma original es más conciso, bien porque es un juego de palabras o referencia cultural intraducibles, etc…
    Por ejemplo la serie Monty Python’s Flying Circus es un cúmulo de casos como los mencionados, he visto al menos 2 versiones con distinto traductor en los subtítulos ( no ha sido doblada ) y pueden apreciarse ENORMES diferencias. Por esto suelo ver las 3 películas de los Monty Python en inglés, en español son muy graciosas, sí, pero se pierden muchos chistes, reemplazados por otros a la hora de traducir, casi siempre muy inferiores.
    Pero… sin estas traducciones no tendríamos frases como ‘Tócala otra vez, Sam’ ó ‘¡Más madera!, ¡Es la guerra!’

    Responder
  27. Camus
    Camus Dice:

    A mí siempre me ha atraído una barbaridad el mundo de los actores de doblaje, y siempre he alucinado con el grandísimo nivel de los actores de doblaje de España. Ésta ha sido siempre una de mis profesiones frustradas…

    Gracias Jimmy por subir estos vídeos, me ha encantado verlos. Realmente alucino con esta gente y me encanta su trabajo.

    Responder
  28. Decatonkeil
    Decatonkeil Dice:

    @Raideoul, o como “Sayonara, Baby!”
    Los videojuegos también, como no estaba entonces uno tan acostumbrado a que hablasen, me han marcado mucho en este aspecto, principalmente Grim Fandango en castellano (con sus acentos, la caña). Creo que me sé cada frase al dedillo con su entonación exacta y pausas; cada vez que me he pasado ese juego ha sido pasando por toooodas las conversaciones y lineas posibles, porque me encantaba escucharlo. Creo que, dentro del juego, lo que más la canción de el ancla oxidada y el poema de Velasco “brillaba pálida como un hueso /mientras, yo estaba solo / y pensaba para mí, cómo la luna/ esa noche arrojaba su luz/ sobre el verdadero placer de mi corazón/ y el arrecife donde mi cuerpo estaba esparcido”.

    XD

    Aún he hecho poco fandub: personajes menores en GTO, Slayers Revolution, FFXIII, y estoy intentando una cosa con un video en flash del genial Harry Patridge… si logro instalar y usar el sony “vergas”. Pero lo cierto es que me encantaría llegar a profesional en esto.

    Responder
  29. ICEC00L
    ICEC00L Dice:

    Particularmente no soy partidario del doblaje, si bien amo los doblajes latinos que me hacen rememorar a mi infancia con Dragon Ball y demás, en el caso de los videojuegos me encantan las voces originales. Si bien tienen razón, en el caso de que los que prestan su voz, deben “actuar” del propio personaje, yo creo que ciertas voces son imposibles de rehacer. Supongamos, la voz de Kratos, no hay forma, es esa voz inconfundible que te hace erizar con su potencia.

    Responder
  30. Velvet Underground
    Velvet Underground Dice:

    Qué gozada de vídeo. Mis favoritos son el que dobla a Robert De Niro y el que hace lo propio con Morgan Freeman. Me encantan ambos. Otra de mis grandes debilidades de TV era la voz que doblaba al Sr. Burns original en los Simpson. Le iba como un guante. Por desgracia falleció hace poco…

    Responder
  31. Somoza
    Somoza Dice:

    Sencillamente, el post mas awesome que he visto jamás en pixfans.
    Y para mi, videos ausom del mes.

    Es una pena que cada vez que nos referimos a los actores de doblaje sea para criticarlos.

    Responder
  32. Dragma Kerp
    Dragma Kerp Dice:

    @jorge jose
    Pues dejar de Spammear.

    El que dijo por ahí que no sean tan quejicas que seguro que cobran muchisimo, no creo que cobren tanto. Me da la impresión de que cobran hasta poco, pero no lo puedo asegurar, ya que lo desconozco.
    Y al que dijo por ahí que un actor de doblaje “es un simple doblador que no es ni será nunca actor”, decirle que aparte de ser ofensivo en sus palabras, que no tiene ni idea. Un actor de doblaje SÍ es un actor. ¿O es que acaso porque solo pone voz no interpreta? ¿Sólo se puede interpretar con el cuerpo? Yo creo que poner varios tonos de voz, saber cuando subir o bajar el tono, mostrar emociones y demás cosas que hacen los actores de doblaje sí es interpretar. Si no ponen el tono correcto o no se expresan bien da igual lo que haga el cuerpo que estés viendo que se estropea todo. Decir que un actor de doblaje no es un actor porque solo pone voz es una estupidez (con perdón) muy grande

    Responder
  33. araka_la_kana
    araka_la_kana Dice:

    yo me encuentro con el de frasier y me c…o vivo del gusto uno de los mejores doblajes de la historia de la tele

    Responder
  34. Jorge D.
    Jorge D. Dice:

    Gran post.
    Mi enhorabuena para los actores de doblaje, para los que han hecho el documental y para quién lo ha publicado en Pixfans.

    Y para muchos otros, lo de siempre. La gente habla sin tener ni idea.
    En un actor de cine la voz no es el 90% de su interpretación. Eso es un absurdo como una catedral. ¿Dónde quedan entonces los actores de cine mudo?
    El cine ante todo es IMAGEN y ritmo. La voz es un plus importante, pero no representa el 90%
    Como mucho el 30%

    En un actor de teatro quizá represente el 60% o 70% porque debe proyectar su voz, y hay gestos que pasarán más desapercibidos. Mientras que en una película, hasta lo que haces con los ojos y las cejas es importante.

    En un actor de doblaje sí representa el 90% porque es lo que da, y no sólo tiene que interpretar y ser fiel al trabajo del actor al que dobla, sino que además tiene que sincronizarse decentemente con sus movimientos de labios.

    Y se quejan con razón. La mitad de los supuestos cinéfilos defendiendo que el la v.o.s es más fiel a la obra (cosa que es fácilmente rebatible) y otros tantos protestando cuando pillan un fallo entre treinta películas.

    ¡Arriba el doblaje y los estupendos actores españoles que lo llevan a cabo!

    Responder
  35. Doblator
    Doblator Dice:

    @Dragma Kerp
    “Tu no eres el actor de la pelicula y jamas deberias de aspirar a serlo, eres un maldito doblador”
    Eso dije y es la pura verdad asi de simple.

    Aunque me repatea ver a algunos en el video quejandose pq les conozco(bueno una sola: Selica Torcal, la voz de heidi, pq su familiar que era ” en paz descanse” mi vecina y era como de mi familia. No se de que se queja si ya tiene sus años para saber como va esto y ella se que si es actriz ademas de dobladora, asi que imaginad que cara se me queda cuando va y dice lo de que un 50% del merito es suyo @~@) soy el primero en reconocer si esta bien un doblaje(como ya dije antes).

    Pero por favor doblar algo no ser el actor!!!

    Si eres el ayudante del mago no quieras que te comparen con el mismo ¿ok? tienes un GRAN merito que NADIE TE LO VA A NEGAR pero no intentes comparar tu trabajo con otro distinto.

    No se, es como si el pescador se queja de que todo el mundo conoce al pescadero del mercado pero no a él y que en cambio si el pescado esta malo las culpas ya si son suyas. Vamos una tonteria enorme!!!!

    Si quieres que te llamen actor de la voz pues muy bonito pero no eres el actor de la peli que doblas pq ser actor es muchísimo mas. Si no te gusta doblar, o si a lo que aspiras es que en vez de tener un trabajo como cualquier otro prefieres que se te admire pues aprende a actuar, súbete a un escenario y deja de hacer doblaje.

    Y repito lo siento muchiiiisimo pero la cuestion es que ese oficio es asi!!! Su trabajo se basa en que no se note!!!!

    Es como si te dedicas a subtitular una película, tu trabajo es que no piensen en que bien lo haces sino que disfruten de la peli y al igual que en el doblaje si alguien oye una frase en ingles y ve que esta traducida mal entonces se rompe el encanto y normal que te piten los oidos.

    P.D. Loool cuando dice otro lo de que ¿se imagina subtitulada lo que el viento se llevó?y yo digo ¿Pero sabe este hombre la cantidad de cine VOS que se consume por ejemplo en sudamerica que tambien son hispano hablantes(o al menos hace unos 5 años que aun no me he actualizado)?¿sabe que hay gente que se ve series como perdidos en VOS?

    Responder
  36. reminem
    reminem Dice:

    Gran post. No conocía el documental pero lo veré en breve completito.

    Lo cierto es que la figura de los dobladores está muy maltratada y aunque es cierto que no considero que sean el 50% de una actuación sí que tienen un peso muy importante en una película y esto nunca lo hemos valorado lo suficiente el espectador.

    En esta ocasión sí que hecho la culpa a los medios que no dan la repercusión que se merecen a los dobladores.

    Saludos.

    Responder
  37. Riky
    Riky Dice:

    Bueno, pues nada, esto ya es una revista de “lo que me salga de las pelotas” en fin…

    otro articulo que nada tiene ke ver con videojuegos 🙁

    Responder
  38. Elias
    Elias Dice:

    No sé si lo han dicho pero lo peor de ser actor de doblaje debe ser la cantidad de spoilers que te tragas xDDDD

    Responder
  39. Vach
    Vach Dice:

    Ser actor de doblaje es mi sueño desde niño… Y por lo que veo son todos mas bien… antiguos, asi que espero tener fururo xD

    casi lloro cuando vi este reportaje …
    aunque lo malo es que lo en el articulo original: http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/actores-de-doblaje-una-profesion-artesanal-pero-innecesaria

    Es muy diferente el doblaje en el cine, en la animacion y anime.

    Ojala no muera el doblaje… Aunque estoy a favor de que se pongan peliculas en VOSE en cines.

    Responder
  40. Yoga
    Yoga Dice:

    Dudo bastante que alguien que sepa ingles perfectamente no prefiera una pelicula en version original, salvo por ejemplo las de Trola Films y/o similares, esas si que molan.

    El doblaje en España lo único que denota es la falta de apertura cultural española.

    En la práctica lo que significa es que todas las películas que he visto hasta la era de la información, no son mas que trolleos mediocres de las mejores actuaciones del cine de los 80 y 90. Espero poder olvidarme de las voces de todas aquellas peliculas para poder ver la versión original y no la copia barata interpretativa made in Spain de este grupo de desconocidos.

    Una buena voz NO hace una buena actuación. Como tampoco hace buenos “actores” a los Stuntmans profesionales. Estan por que son necesarios, si no, no lo estarían…

    Responder
  41. Choncake
    Choncake Dice:

    Sencillamente el video-docu este me ha encantado, porque al menos en mi caso, he crecido con sus voces al ver todo tipo de stuff que no sea de raíz española (como idioma). Sobre todo porque todos los actores que son entrevistados son los de la ”vieja escuela”, me hacen volver a los noventa LOL.

    Pero hay que señalar que los dobladores de nueva generación no están realizando una calidad de trabajo que pudiesemos considerar memorable. Más bien la culpa no es de ellos, sino de las productoras que traen el material a España, y según las previsiones de múltiples fáctores (como podría ser entre otros, el impacto que pueda tener en el mercado nacional español) no invierten en un buen doblaje. Podríamos decir que en series más remarcables como podrían ser House o Lost (no las comparo, sino me remito al concepto de impacto en nuestro mercado interno) se puede considerar como un producto bueno desde el punto de vista del doblaje, igualmente que parte de la filmografía americana.

    Pero hay otras series (por ejemplo) que el doblaje deja mucho que desear, comparándolas con el original. No sólo el hecho que el cambio de voces, aunque se intente seguir una misma pauta o patrón de registro vocal; sino también el significado de los dialogos, dejan mucho que desear. No sé si habrá algún seguidor de The Big Bang Theory por aquí, pero la voz de Sheldon y sobretodo sus continuos gags científico-geeks, pierde mucho en la versión española.

    Sobre el anime que ya se comentó por allá arriba, vuelvo a mencionar a la poca inversión que se hace por parte de las productoras, porque a veces aborrezco que muchos personajes, de muchas series anime son IGUALES, pero lo peor, en mi opinión, es que no transmiten nada. Neon Genesis Evangelion en cuanto a doblaje es sublime, en comparación con algunas obras actuales (siempre en referencia al doblaje español). Para mi la principal influencia en este ámbito es que pocas productoras son las dedicadas a traer animación japonesa a nuestras tierras, con un enfoque más dirigido a un sector minoritario, por lo que puede traducirse en no tan buena calidad.

    Y para terminar este ladrillazo de comentario, he leído allá arriba que es vergonzoso no apoyar al doblaje, e irnos directamente a la versión original. Sólo me basta mencionar que España (en comparación al número actual de países existentes en este world) es de los pocos que doblan las series provenientes de fuera. Inclusive en Portugal hay más cultura de versión original de las V.O, y eso que los tenemos al lado. Aquí afecta yo creo una vagueza del hábito de los consumidores españoles: 1) ¿Para qué molestarme en ver algo en otra lengua, si yo ya hablo la mía?; y 2)¿Para qué molestarme en ver una peli/lo-que-sea subtitulada si me voy a cansar al leer/tengo mi propio idioma/pierdo los detalles?. Señores, la respuesta a esto es aprender nuevos idiomas que no nos vienen mal (a pesar de nuestra vagancia interiorizada) y tener hábitos, es decir, la primera vez que veas algo subtitulado posiblemente puedas perder ciertos detalles, etc, pero a la larga cuando puedes sincronizar tanto la visión al entorno como al diálogo, no hay excusas que valgan.

    Y para acabar, perdón por el tochaco este XDD.

    Responder
  42. Decatonkeil
    Decatonkeil Dice:

    @Choncake, sobre Big Bang theory ya he comentado alguna vez algun chiste fatal traducido por eso de “los españoles no lo van a entender”, y luego estan la voz de mariquita que, siendo buena, no le pega nada a sheldon, y perlas como el hacerle decir “zas! en toda la boca” por la chorrada de padre de familia… cómo coño va a decir sheldon una ordinariez así??? pero eso no es culpa realmente de los actores.

    Sobre los idiomas, la gente aprenderá de media uno y medio de idiomas extranjeros, lo cual les deja viendo únicamente productos anglosajones y poco más, con lo cual ya estarían cerrados a lo que venga de otros países.

    El doblaje de animes ha tenido una temporada de puta pena, pero hay honrosas excepciones: algunos de los mejor doblados son actuales, como FMA o Death Note, y, incluso en un doblaje regulero como el de GITS SAC, el único problema es el baile de voces al principio y la escasez de actores a vece smal emplazados para secundarios, pero aún así tiene voces como la habitual de Jackie Chan para Batou que le queda de miedo. El doblaje de Samurai Champloo también me pareció una maravilla, y en Samurai 7 aunque hay mucha repetición de voces molesta, tiene algunas poco conocidas y muy buenas como la de Kikuchiyo.

    Responder
  43. Felnandlo
    Felnandlo Dice:

    Curioso es, no hemos de negarlo, y valoro mucho los buenos doblajes, asi como tambien soy aficionado a la version original.

    Yo como jugon valoro mucho los doblajes, que muchas veces se desvirtuan en extremo por las pesimas traducciones. Termine hace 3 dias los dos ultimos modern warfare en español, la primera vez que lo hice fue en ingles, y la traduccion de la jerga militar es realmente penosa, afecta a l ambientacion de una manera catastrofica.

    A lo que voy, si tengo la opcion recorro ambos caminos, version original, y version doblada, y luego juzgo.En el caso concreto del cine, adoro a Clint Eastwood, y el doblaje de constantino y la voz original me parece ambas sublimes.

    Responder
  44. hidalgo
    hidalgo Dice:

    ¿Alguien sabe donde se puede conseguir?, he mirado en fnac y el corte ingles pero nada, y no lo encuentro en ningún sitio de descargas.

    Responder
  45. NewZombie
    NewZombie Dice:

    para que quejarnos si en cataluña con las nuevas leyes nos quedaremos sin doblaje y todo lo tendremos que ver en vo con subtitulos en catalan……paso de politica pero siempre nos tiene que manchar a los que pasamos de ella

    Responder
  46. Chironigro
    Chironigro Dice:

    ¿Será que en España nadie sabe inglés?

    “lo cual les deja viendo únicamente productos anglosajones y poco más, con lo cual ya estarían cerrados a lo que venga de otros países.”

    Yo creo que a los japoneses les importaría un bledo esto. Pues con tan buen material que producen, ¿Qué importa si Arnold habla como un tarado?

    Precisamente la idea de ver una película “extranjera” es que mantenga su contexto.

    ¿O es que acaso doblan tambien las películas de Cantinflas?

    Yo diría que más que denotar “falta de apertura cultural española”, la estandarización del doblaje representa un intento de acceder culturas extranjeras, pero de manera mediocre, sin intención de entender realmente la manera como la gente se expresa.

    Tomo como ejemplo la serie aquella tan querida del “Zorro”. En español es muy buena, pero la version “original” en inglés es una pobre caricatura de las culturas española y latinoamericana. En mi opinión muchos “actores” que se dedican al doblaje deberían formar parte de la industria cinematográfica en vez de fortalecer la industria hollywoodense.

    Ahora, mira que hermoso es ver Crouching Tiger, Hidden Dragon (卧虎藏龙, Wòhǔ Cánglóng, o El Tigre y el Dragón, como les de la gana) en su idioma original, aún sin saber nada de chino.

    Responder
  47. Doppler
    Doppler Dice:

    España tiene un gran nivel de doblaje, buena interpretación, buenas voces (muchos ya quisieran tener alguna de esas voces) a mí en especial de las voces masculinas me gusta la de Salvador Vidal (George Clooney) y la de óscar Barberán (Keanu Reeves), que no salen en el documental, aunque por lo menos si he podido ver a Jordi Brau (Tom Hanks).
    No es tan fácil convertirse en un actor de doblaje, si no intentarlo y veréis, los castings son muy duros, aunque si es verdad que no hace falta expresarse bien con el cuerpo para ser actor de doblaje. Pienso que a quien no le guste que se vea la película en V.O, y ya está. Pero hay que entender que es un trabajo muy bonito, aunque las traducciones, como los gags, y algunas películas dobladas dejan mucho que desear, aunque en general no, y fastidia cuando le cambian la voz a un actor. Este documental no es para ver a estos actores quejándose, no es esa la finalidad, si no para mostrarlos y ver como son, y algo tendrán que decir, por supuesto.
    Si es verdad que hay muy pocos actores de doblaje, y que muchas películas suenan igual por culpa de eso, pero no es un trabajo por el que cobren mucho y no puede haber un doblador por actor en el mundo, o entonces nadie podría dedicarse a ello.
    Técnicamente las buenas voces son inconfundibles y muy bonitas, con sus matices, y la expresividad y dicción de estas personas es perfecta, hay gente que habla mal su propio idioma, pero esta gente tienen voces envidiables, características y muy trabajadas, muchos actores y actrices de doblaje mejoran el trabajo de muchos actores, otros no tienen comparación puesto que el actor original tiene una expresividad única, y otros ni estropean, ni mejoran la interpretación, simplemente dan un matiz diferente al actor original, que también queda bien como doblaje que como original, si no escuchar el doblaje de Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero, que a su vez es la voz de Darth Vader, Clint Eastwood es muy bueno como original pero el doblaje también, sin embargo son muy diferentes, considero que casos como esos no es mejor ni el doblador ni el propio Clint en cuanto a la voz, pero si uno es un fan de un actor concreto, o es muy sibarita con la actuación original y sabe el idioma, pues por supuesto mejor ver la actuación original, pero para todos los que no saben 20 idiomas ya sea por ignorancia, por la generación, por falta de tiempo, o porque aunque se sepa inglés, no se puede saber con perfección a la vez ; Japonés, Ruso, Italiano, Francés, Árabe, Alemán, etc. y para los que no quieran perderse las miradas y los detalles de una película por culpa de los subtítulos, el doblaje hace un buen papel, así que magnifico, pero tampoco me parece que estas personas tengan que tener mucha fama por ello, por que cuando un actor de una serie que no es doblador dobla a un personaje, se tiende a reconocer mas a la voz que al propio personaje, y eso estropea la obra, no obstante para a quien le guste el doblaje, conocer a estos actores es muy interesante y curioso, algunos tienen un aspecto similar a como me lo imaginaba, y otros no, pero lo que valoro es su voz, otra cosa curiosa es que quitando de algunos, la voz es distinta cuando hablan ellos de normal, a cuando interpretan, y es algo que me parece muy humilde porque son personas humanas como todos, no una simple voz, pero de verdad, hacen falta, hemos crecido escuchando sus voces y me apena un poco cuando alguna ya no está entre nosotros, así que se merecen cierto reconocimiento.

    Responder

Trackbacks y pingbacks

  1. […] más del doblaje, está el documental de Alfonso S. Suárez “Voces en Imágenes” de al cual ya se habló en esta casa y cuyos trailers están en YouTube. Además está la página con todas las voces del doblaje en […]

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *