, , , , , , , ,

Cambiar por cambiar

Esto es algo que ya todos conocemos. Existe un sucio negocio, oculto tras las sombras más oscuras del mundo del videojuego, por el que se cobra quién sabe cuánto por cambiar cosas por la mismísima cara. Mentes diabólicas que no contentos con dejar claro que no tienen ni idea de videojuegos, tienen además la poca vergüenza de airear su mal gusto hasta el punto de ser impreso en una carátula.

Por muy purista que se pueda ser, hay que comprender que a los juegos hay que darles un nombre comercial, y que una fila de palabrostios en japonés no ayuda en las ventas en occidente. Por ello, decir que no me estoy refiriendo a los que traducen Zelda-no Densetsu por The Legend of Zelda, o incluso a los que se inventan que Sekaiju-no Meikyû, que no hay forma de traducirlo para que quede algo llamativo, significa Etrian Odyssey. A lo que sí me estoy refiriendo es a cambios que o bien son completamente absurdos o bien han supuesto sencillamente auténticas meteduras de pata gigantescas que aunque inciten a la inminente ejecución de sus artífices, la poca energía que nos queda tras la depresión no es suficiente para levantarnos siquiera de la silla.

Puzzle Bobble / Bust A Move / Bust A Groove

Esto es buenísimo. Vamos a ver. Bubble Bobble es un juego bastante conocido en el mundo entero, creo yo. Un clásico que no hace falta presentar, y menos en Pixfans donde todos le tenemos un cariño especial. ¿Qué tenía de malo el título Puzzle Bobble? Si es que es perfecto, creo yo. Pues los que le cambiaron el nombre al juego no pensaban lo mismo y decidieron sustituirlo por Bust A Move. Claro. Así está mucho mejor. Seguro que eso elevó las ventas a límites históricos. En fin, si la cosa acabara aquí sería simplemente un cambio injusto más, pero si está en este artículo, y encima tan arriba, es porque el problema se hizo más grande. ¿Cuándo? Pues cuando en Japón sacaron un juego, que por supuesto no tenía nada que ver con Puzzle Bobble, llamado precisamente Bust A Move.

Por cuestiones de licencias, sobra decir que no se puede usar el mismo nombre en dos juegos distintos si no se tienen los derechos, así es que se decidió sustituir por Bust A Groove, nombre por el que lo conocemos también en España. Menuda cadena. Los responsables se cubrieron de gloria, vamos.

Carcasa de Super Famicom y Super Nintendo

En España tuvimos la inmensa suerte de que Erbe (que fue quien nos trajo la 16-bit de Nintendo) respetara el diseño original japonés de la máquina, cambiando simplemente el nombre, pero en EEUU no tuvieron tanta. Para los que no lo sepan, ese ladrillo que podéis ver en las imágenes es la Super Nintendo que se puso a la venta en EEUU. Bonita, ¿eh?

M.Bison / Balrog / Vega

Chapuza épica donde las haya. No es que CAPCOM no nos tenga acostumbrados a que los nombres de sus personajes cambien según la zona, ya que hasta el mismísimo Rockman vino a llamarse MegaMan. El tema es que este caso concreto que ya todos conocemos es especialmente cantoso. Tres de los cuatro famosos villanos del archiconocido Street Fighter II tuvieron la desgracia de ver sus nombres intercambiados. La excusa oficial parece ser que fue que el nombre de M.Bison, que en Japón recibe el boxeador al que aquí llamamos Balrog, se parecía sospechosamente a M.Tyson. Ya sabéis, Mike Tyson, el no-sé-cuántas veces campeón de los pesos pesados del boxeo norteamericano. Como al censor de turno no le gustaba que un muñecajo hecho con píxeles tuviera casi el mismo nombre que el susodicho campeón, bien para no arriesgarse a problemas legales o bien para que eso no le diera mala fama a tan galán caballero, decidió cambiarlo por el de otro personaje, el final boss Vega, que pasó a llamarse a su vez M.Bison. Pero claro, eso de que Vega luche en Las Vegas no queda muy bien, así es que Balrog y el ahora Vega se cambiaron los nombres. Así, M.Bison pasó a ser Balrog, Balrog pasó a ser Vega, y Vega paso a ser M.Bison. La rotación infernal, vaya. Hay que ver lo bien que les quedó. Además, Vega está como en español. Jajajaja. Qué genialidad. Desde luego, el maestro de tan delicada mano al que se le ocurrió esta maravillosa idea se merece que estos tres se lo encuentren en un callejón sin salida en una noche de lluvia y que dialoguen un poco, más que nada por intercambiar opiniones al respecto. De paso que esté presente Gouki, al que rebautizaron por Akuma, mientras que a Gouken le dejaron el nombre.

Y lo más gracioso es que en el primer Street Fighter ya había un boxeador norteamericano llamado Mike al que nadie le cambió el nombre.

Final Fantasy I, II y III

Aquí sí que la liaron parda. Tras el primer Final Fantasy, el de NES, la saga dejó de ver la luz estadounidense en la 8-bit de Nintendo. Al no salir la segunda y tercera parte en EEUU, los juegos de la saga para Super Nintendo siguieron la numeración a partir del número II, supuestamente para no crear confusión. Hasta ahí… … … bien. Pero no, la cosa no quedó así. Un Final Fantasy americano (Mystic Quest), creado por Square USA, fue metido por medio sin que nadie lo llamara. Final Fantasy IV sería Final Fantasy II y Final Fantasy VI sería Final Fantasy III. Para los que no hayan perdido la cuenta, la paciencia y/o la cordura, supongo que os preguntaréis qué pasó con Final Fantasy V. Se ve que los responsables no se lo preguntaron. A lo mejor tampoco sabían contar. Para colmo, cuando sacaron Final Fantasy VII le dejaron el VII detrás (no el IV, que supuestamente era el que tocaba) haciendo que la saga volviera a su numeración original pero creando la misma supuesta confusión que se hubiera creado en su día si hubieran respetado los números. Vamos, que sólo faltó que en vez de Final Fantasy se llamara… yo qué sé… The Galaxy Battles.

Logotipo de Dreamcast

De esto ya se han escrito ríos de tinta, sobre todo digital, y aún nadie sabe por qué el logotipo de la última consola de SEGA cambió de color al llegar a tierras europeas. Que si la bandera de Europa es azul, que si el logotipo de SEGA es azul, que si Sonic es azul, y bla, bla, bla. El caso es que en los mercados asiático y americano, el logotipo es de color rojo, pero en cambio en el europeo lo cambiaron por el azul.

Akumajô Dracula / Castlevania

Ya estamos más que acostumbrados a que el título Akumajô Dracula (que significa algo así como El Castillo Diabólico de Drácula) acabara transformándose en Castlevania, que a fin de cuentas es una especie de fusión entre Castle y Transilvania, por lo que más o menos pega. Lo que ya no me explico es el mareo que se traen con el título en su tierra natal, al que intentaron cambiar el nombre por el de Castlevania y luego volvieron a llamarlo Akumajô Dracula (y eso sin contar con otras excepciones). Por si la saga no tuviera suficientes desgracias, los títulos secundarios japoneses (ésos que salen en pequeño debajo del principal) se traducen al inglés como les viene en gana. Por citar ejemplos, Gekka no Yasôkyoku (que en inglés sería algo así como Nocturne in the Moonlight) se traduce como Symphony of the Night, Akatsuki no Minuet (Minuet of Dawn) se traduce por Aria of Sorrow, y la joya de la corona, Gallery of Labyrinth (¡que ya viene en inglés!) por Portrait of Ruin. Es que no lo entiendo. Es cambiar por cambiar.

Mando de XBox

Ésta es una de las meteduras de pata más famosas de Bill Gates (que no es que tenga precisamente pocas). Microsoft, compañía de la que en aquel entonces se hacían apuestas de a ver cuánto duraba en el mundo de los videojuegos, tuvo una muy mala forma de empezar. De los dos modelos del mando que veis en las imágenes, el más pequeño se dijo que era para el mercado asiático porque, según el señor Gates, sus habitantes tienen las manos más pequeñas. Claro, hombre, claro. Toda la vida jugando con sus mandos tan cómodamente y ahora resulta que tienen las manos distintas. No me extrañaría que la inferioridad en ventas de la 360 en Japón se debiera aún, aunque fuera en parte, a semejante barbaridad.

Kimi no Tame Nara Shineru / Feel The Magic XY/XX / Project Rub

Está claro que éste era un juego al que había que cambiarle el nombre porque estaba en completo y perfecto japonés. Kimi no Tame Nara Shineru significa “moriría por ti”, y a los de siempre debió parecerles muy fuerte (¡o vete a saber!) y en un alarde de originalidad lo renombraron como Feel The Magic XY/XX, en vez de “I Would Die for You”. Aunque el nombre sea más raro que ver a Kratos leyendo un libro de poesía, lo cierto es que ejemplos como éste los tenemos a patadas. Lo que no entiendo es por qué cuando llegó a Europa le volvieron a cambiar el nombre otra vez por algo que nuevamente no tiene nada que ver ni con el primero ni con el segundo título: Project Rub. Puede que se dieran cuenta de que el título americano era penoso y quisieron remediarlo, pero a mí al menos me resulta mareante que haya tres nombres completamente distintos para una misma y única versión de un juego.

Mangas

Como ya se comentó en este otro artículo, los nombres de los videojuegos japoneses basados en mangas famosos cambiaban su identidad debido al más obvio desconocimiento por parte de los editores occidentales. Area 88, de Super Nintendo, basado en el manga homónimo de Kaoru Shintani, vino a nuestras tierras como UN Squadron. Hokuto no Ken, lo que aquí conoceríamos por El Puño de la Estrella del Norte, de Buronson y Tetsuo Hara, tuvo su juego también en MegaDrive, sólo que desgraciadamente no hubo ganas de respetar su origen y se le hicieron cambios hasta en los nombres de los personajes, mientras que el título se quedó en Last Battle. De la portada mejor ni hablamos. Más actual tenemos a Dororo (PlayStation 2), basado en el manga de Osamu Tezuka, que se ha quedado con el título Blood Will Tell, aunque esta vez no por desconocimiento, ya que abajo reza claramente “Osamu Tezuka’s Dororo”. Lo normal hubiera sido en todo caso ponerlo al revés.

En fin, está claro que este tema da para unas cuantas entregas. Lo que yo me pregunto es si realmente esta gente cobra por sus sacrilegios o si lo hacen por amor al arte. Desgraciadamente creo que tienen una buena casa gracias a esto, pero también creo que mentes tan ociosas y retorcidas harían este “trabajo” incluso gratis. El caso es que por culpa de esta gente, sin ningún motivo verdaderamente razonable, Contra es Probotector, Made in Wario es Wario Ware, o Bare Knuckle es Streets of Rage, y la lista siiiiiigue y siiiiiigue.

110 comentarios
  1. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    En realidad pienso que las propias compañías también salen perdiendo, ya que tienen que tomarse la molestia de cambiar algo que no hace falta cambiar, lo cual les cuesta dinero, tiempo, y encima para obtenerse un producto final peor del original. Es que es un fenómeno digno de estudio, la verdad. ^^;;

    Pero por supuesto los usuarios somos los principales damnificados, como siempre. v_v

    Responder
  2. Babellll
    Babellll Dice:

    Buen artículo, es cierto que lo de cambiar títulos es un mal que se ha cebado especialmente en el mundo de los videojuegos, y las películas. Me pregunto por qué no pasa con la música (por suerte); hubieran llamado a “Thriller” “Los zombis bailongos”?

    Responder
  3. harcalion
    harcalion Dice:

    Microsoft creó el mando S para Japón en base a quejas de los usuarios y, si no recuerdo mal, fueron ingenieros japoneses de Microsoft los que lo adaptaron al mercado. No fue un caso de prejuicios, sino que los consumidores lo pidieron.

    EDIT: Bill Gates ya no era el Director General de Microsoft en 2002.

    Responder
  4. SedueRey
    SedueRey Dice:

    Lo de “Proyect Rub” es más sangrante si os dais cuenta que le han puesto bikini a la silueta de la muchacha. Además de traducciones tontas, censuran por una silueta… UNA SILUETA

    Responder
  5. Ichigo
    Ichigo Dice:

    Estoy de acuerdo con SedueRey. Nos habría gustado más la versión americana o japonesa del juego mencionado por él. Ya que la europea es más bien una birria.

    Responder
  6. kanfor
    kanfor Dice:

    Oh, gran y esperado artículo.
    Llevo años sufriendo estas injusticias, y no solo en los cambios de títulos, también en las portadas, y siempre a peor.

    Sin embargo, algunos títulos si han ganado en el cambio.
    Del Daimakaimuira (impronunciable) pasamos al recordado Ghouls ‘N Ghosts.

    Y del Juju Densetsu… al TOKI XD
    Algunos cambios son buenos, pero solo algunos.

    Responder
  7. .Alberich.
    .Alberich. Dice:

    Un buen articulo, enhorabuena, me parece muy interesante.

    Yo no se que plan de marketing tendrian por aquella epoca, pero dejaba bastante que desear, o eso, o tal vez es lo que pretendian, tal vez su objetivo era crear esa discordia con objetivo de que se hable del juego y por consecuencia de la empresa.

    Que ya por desgracia nos conocemos alguna que otra estrategia comercial poco honorable de las empresas.

    @Kanfor: Bueno algunos titulos no puedo negar que el cambio ha sido para mejor, pero es normal que de tantos fallos alguno salga bien, alguna que otra vez el burro toca la flauta. =P

    Responder
  8. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    @harcalion
    Puede que Bill Gates no fuera director de la empresa cuando salió XBox, pero fue él en persona quién lo presentó en TGS (ya se sabe lo que vende una cara conocida), con su intérprete al lado, y fueron los propios periodistas los que abandonaron la sala tras escuchar semejante sandez a pesar de que el intérprete preguntó antes si de verdad quería decir eso. Un OWNED en toda regla, vaya. Microsoft puede haber tratado de escurrir el bulto con múltiples excusas. Es especialista en eso, como cuando se colgó el Windows 98 en plena presentación y luego aparecieron rumores de todo tipo. Ahora parece que van algo mejor encaminados, aunque la resistencia de sus consolas deja mucho que desear. ^^;;;

    Responder
  9. Decatonkeil
    Decatonkeil Dice:

    Salvo lo del Zelda (es una traducción literal siendo Zeruda un nombre occidental transladado a la fonética japonesa, no siendo el posesivo con un uso parecido al genitivo sajón y densetsu leyenda en inglés, no se puede ser más exacto en una traducción), es cierto, vaya chorradiña XD Pero no veo mal que se haga un titulo internacional oficial para cosas así. De hecho, a veces, al tardar en llegar ese título se vuelve más significativo del contenido ¿o no tiene mucho más significado Ghost in the shell que Koukaku kidoutai -refugio móvil de combate ¿fuchikoma?-?

    Responder
  10. kanfor
    kanfor Dice:

    ¿Alguien ha dicho Ghost in the Shell?
    El manga fue traducido en España como…. ¡Patrulla especial Ghost! AAHHH!!!!

    Responder
  11. Anónimo
    Anónimo Dice:

    Hay muchos ejemplos efectivamente, pero al igual que el de Bust a Move/Groove, hay bastantes que son por licencias que deben respetar fuera de Japón.

    Lo que sí es ridículo en extremo es lo de los mangas, que bien podría ser de un libro o de una película. ¿Os imagináis un juego de la película Avatar llamado en Japón Pocahontas 2.0? 😮

    Responder
  12. iacobus
    iacobus Dice:

    Interesante artículo 🙂 . Aunque muchos de estos cambios son conocidos, verlos todos juntos hace que te plantees cuánto de necesario había en muchos de ellos…

    Tengo entendido que el cambio de nombre de Contra a Probotector, era para evitar relacionarlo con los grupos insurgentes nicaragüenses llamados así. Y sobre Final Fantasy, el primer capítulo de NES sí que se publicó en USA, y creo que ese es el número 1 en la numeración americana de la saga. Menos mal que con FF7 se dejaron de renumeraciones absurdas…

    Responder
  13. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    Creo que Gryzor se llamó en las conversiones a ordenadores de la época en EEUU y Europa (con portadas que hacían más evitente aún el parecido de los protagonistas con Arnold y Sylvester… jejeje). En Europa lo llamaron Probotector para las consolas, y al final se acabó llamando Contra en todas partes, por fortuna. La verdad es que esta chapuza también podría haberla metido en el artículo. ^O^

    @Decatonkeil
    Es obvio que ambos compartimos pasión por el más grande mangaka que haya existido jamás (y Seburo también, que ya aparecerá). Realmente Kôkaku Kidôtai viene a significar “The Ghost in the Shell”, pero al final se quedó como título oficial japonés. Human-Error Processor o Manmachine Interface, incluso Stand Alone Complex, ya en anime, mantienen el Kôkaku Kidôtai, pero suprimen el “Ghost in the Shell” en Japón, en cambo aquí es razonable sustituirlo. A los japoneses les gustan los títulos largos llenos de kanas y kanjis. Allí debe ser comercial. Sin embargo, cuando los términos son cortos como Shenmue (que en realidad es chino) o Suikoden, los nombres se respetan por aquí tal cual (o casi, porque en el caso de Suikoden, el Gensô vuela).

    Y lo de “Patrulla Especial Ghost” que comenta kanfor, mejor ni acordarse; fue culpa del nombre italiano, por lo visto. Por fortuna las reediciones se llaman “Ghost in the Shell”, pero yo también tengo aún la edición antigua de ocho números. Qué penoso. Demasiado bien lo hicieron para ser el primer manga que Planeta DeAgostini Comics traía directamente de Japón.

    Responder
  14. Ayanami
    Ayanami Dice:

    Esta muy bien el articulo, pero bueno…los ejemplos que pones no son taaaan graves, en mi opinión…menos en el caso de los Final, que entre cambio de numeración y otras gaitas se pierde uno. Como dices al final hay otros casos más cantosos. Por ejemplo para mi sería la ausencia de BSOs en algunos juegos…o la transformación de un juego de un contienente a otro (cosa que se ha mostrado en este blog) ^^. Saludos!

    Responder
  15. na_th_an
    na_th_an Dice:

    En muchas ocasiones esto se hacía para que fuese fácil distinguir recreativas importadas de forma ilegal. Por eso hay cambios drásticos entre las versiones japonesa y americana en tantos casos.

    Responder
  16. kofmaster
    kofmaster Dice:

    Nadie recuerda el Tales of Eternia?

    El Tales of Destiny fue el primer juego de la saga Tales salido de tierras niponas.

    Cuando salio el Tales of Eternia lo llamaron Tales of Destiny 2.

    Lo gracioso de esto es que luego saldría el verdadero Tales of Destiny 2 creando una confusion similar a los de FF.

    Por cierto FF1 no salio en NES? Tenía entendido que al menos ese si salió.

    Responder
  17. AleTHUNDER
    AleTHUNDER Dice:

    Greetins Pig_Saint. Como siempre, manteniendo bien alto el nivel de los artículos. Menudo ladrillaco con botones el mando ese de la Xbox.

    @.Alberich.
    Tu avatar es jrande xD

    Responder
  18. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    Lo del Tales of queda apuntado por si se hace segunda parte. Jajajaaa. Qué chapuza más buena. No lo sabía. ^O^

    @Ayanami
    El crimen más grande en banda sonora que yo he escuchado fue la presentación de Gran Turismo, el primero. En Japón tenía un temazo con guitarras (Moon Over the Castle) y aquí lo cambiaron by the face por un tema de música electrónica, que ya no recuerdo ni cómo era. Lo mismo no era ni malo, pero sólo de saber lo que habían quitado me entraron ganas de llorar. No hay derecho. ¬¬;;

    Responder
  19. Tsukuyomi
    Tsukuyomi Dice:

    Otro caso sangrante que se me ocurre es el del juego de NDS de Square Enix “It’s a Wonderful World”, que pasó a llamarse en occidente “The world ends with you”. Un liazo vamos. No se si sería por temas de copyright por el título de la famosa canción interpretada por Louis Armstrong, pero aún así…

    También en Japón Tomb Raider pasó a llamarse Tomb Raiders (con una S extra inexplicable) y le bajaron la dificultad quitándole trampas y algunos interruptores de tiempo, cosa rara teniendo en cuenta que suele ser al revés, los juegos japoneses solían llegar a occidente más fáciles.

    Project Zero en USA se llama Fatal Frame, y no lo entiendo, el nombre era bueno, en inglés… cierto que tiene que ver poquito con el contenido del juego, pero bueno. Al menos en Europa le dejaron el original.

    Responder
  20. Fatman
    Fatman Dice:

    Cuando vi el título pensé que iban hablar de la nueva imagen de Dante. Muy buen artículo, te hace pensar en las diferencias entre Oriente y Occidente.

    Responder
  21. Aviso Legal
    Aviso Legal Dice:

    Lo que es una cagada épica es que pongáis convencidos que el Mystic Quest es el primer FF en USA cuando el I ya había aparecido en la Super.

    Responder
  22. Dragma Kerp
    Dragma Kerp Dice:

    @Tsukuyomi:
    Te equivocas. El nombre original es “Fatal Frame”, que viene a significar algo similar a “Imagen fatal” relacionado totalmente con el juego, mientras que en occidente, lo renombraron como “Project Zero” o “Proyecto Cero” que como ves si que no tiene nada que ver con el juego.

    También se me ha ocurrido para mencionar, el caso de Resident Evil. En Japón se llama Biohazard (algo así como Peligro Biológico) nombre que le queda perfecto y totalmente apropiado, pero supuestamente porque el nombre era “alarmante” y un grupo de música creo que recordar americano se llamaba así… pos nada, a renombrar el juego como Resident Evil (Residencia malvada) que pegaba mucho porque como ocurría en una mansión…. pues ale… el problema fue cuando vinieron las secuelas que ya no suceden en ninguna mansión pero siguen llamándose “Residencia malvada” 😀

    Responder
  23. kofmaster
    kofmaster Dice:

    @Pig_Saint

    Gryzor es la versión definitiva de Contra para Famicom, donde tenia todo lo que Contra no tenía y lo tuvieron que reducir para sacarlo fuera de japón.

    Palmera moviles, historia narrada, secuencias entre cada stage que te explica como se desarrolla la cosa, la zona de nieve cae nieve y el nivel final todo se mueve como si estuvieras en el interior de algo vivo.

    Responder
  24. Nayruu
    Nayruu Dice:

    No, en serio,¿QUÉ?
    ¿De verdad os importa tanto un nombre? Es comprensible en muchos de los casos… Pero… ¿Qué problema hay con Castlevania?
    No entiendo, en seri. O.O

    Responder
  25. MiK
    MiK Dice:

    Del logo de Dreamcast, lo que yo tengo entendido, es que aquí en Europa había no se qué compañía con una espiral naranja como logo. Hace años que lo leí en la revista de Dreamcast, cuando DC estaba en tó lo suyo, así que no me acuerdo bien de más, pero había fotos y comparativas en el artículo…

    Responder
  26. olefolk
    olefolk Dice:

    excelente post.lo del bubble bobble me ha parecido una estupidez la verdad…pero lo de street fighter, para mi, es comprensible. vega es un nombre muchisimo mas español, por lejos. lo de final fantasy…bueno, no soy fan asi que no me importa, pero igual, que caldo de cabeza eso de los numeros xD

    Responder
  27. Wextial
    Wextial Dice:

    Buen artículo, la verdad esque lo del final fantasy nunca me a supuesto un problema, empecé con el 7 y cuando le cogío verdadero gustillo a la saga existía ya, por lo menos, un remake de los anteriores (a excepción del 3). De Street Figther coincido con opiniones anteriores en que Vega suena mucho más castizo aunque, y pocos lo saben, es nombre de mujer (la hermana de un amigo se llama asi).
    Por último lo del bubble bobble lo he sufrido en mis propias carnes hace poco discutiendo con unos amigos que decían que se llamaba bust-a-move, y casi me convencieron xD

    Responder
  28. enrique199x
    enrique199x Dice:

    Hey, insultaron a mi Snes ladrillo, yo tuve ese y la verdad no hay queja de su funcionamiento ni peso,
    Tambien esta claro que Biohazard suena mas chingon que Resident Evil, Al menos Project Zero y Fatal Frame estan a la par en el nombre, pero lo que no me explico es porque cambiaron el nombre si Project Zero esta en ingles…
    El de Rockman tenia que hacerse, ¿Hombre Roca?, mejor Mega Hombre (pero si megaman apenas es un niño) Y en cuanto los subtitulos de Castlevania… de todos modos los subtitulos americanos no estan tan mal, por cierto que en cuanto al mando de XBOX solo conoci los mandos chiquitos, nunca vi uno de los enormes.

    Responder
  29. Gorthaur
    Gorthaur Dice:

    Resident Evil no significa residencia malvada (que seria Evil Residence), si no Mal Residente. Tampoco creo que haya que ser tan tikismikis con que nos cambien algunos nombres de productos al traerlos aqui, eso ya es ser demasiado “Friki de lo original”. En 60 y pico años que lleva publicado, no he oido a nadie quejarse nunca del cambio de nombres de los personajes de “El Señor de los Anillos” en la version española, aunque claro, el “originalismo”, tambien llamado “yo me hago pajas con las caratulas japonesas de los juegos” no estaba tan de moda como ahora.

    Responder
  30. Jujitsu-Man
    Jujitsu-Man Dice:

    Corroboro lo que dice @Mik sobre el logo de Dreamcast, el cambio de color tengo entendido que se debió a que había ya registrado un logo similar de una compañía italiana, creo recordar.

    Responder
  31. KARCHEDON
    KARCHEDON Dice:

    Estoy de acuerdo con dos nombre, uno de ellos el MEGAMAN, me parece mas acertado, aunque se te ha olvidado poner la desastrosa portada que hicieron para Megaman en Estados Unidos.

    Otro que prefiero es Castlevania, para mi gusto mejor que “El Castillo Diabólico de Drácula”, vaya mierda ¿no?

    Responder
  32. ICEC00L
    ICEC00L Dice:

    Estoy muy contento con este post, realmente se ha vuelto a las raices más profundas, a la esencia de Pixfans así que te felicito amigo @PIG_SAINT. Realmente no agrego nada, ya que espero que salga la segunda parte, ESTA PROHIBIDO que dejes este artículo en una única entrega.

    Te agradezco mucho la explicación de la saga FF en NES y SNES, ya que en el post anterior, del escuadron Nintendo contra el Bill Gates Demonwall, se habían producido ciertas disputas por ver si era el FFIV o el FFII, y yo lo había explicado más o menos, pero en este post quedo totalmente explicado con lujos de detalles. Suerte y haber si en la que viene explicas más cositas ya que hay a raudales, y más aun en los genios de CAPCOM (habla un poquito de Megaman para los fanáticos porfis =) ).

    Responder
  33. Freeman
    Freeman Dice:

    No se si ya lo mencionaron, pero hay un error en el asunto de Final Fantasy.

    El primero si llegó a America para NES, de hecho, lo tuve. Los que no salieron fueron el II y el III. Es por eso que el IV de japón acá fue el II, el V no salío y el VI salío acá como el III.

    Mystic Quest no tiene nada que ver en el asunto, acá en America se llamó como tal y no tiene relación alguna con la saga numerada.

    Responder
  34. Usuario
    Usuario Dice:

    Hola, es la primera vez que comento (si no recuerdo mal…) y la verdad sólo lo hago para resaltar un detalle que ha parecido divertido y que no veo que nadie mencionará. ¿Os habéis fijado en que en la portada japonesa del Proyect Rub la chica esta completamente desnuda, tapandole el título los pechos y en las versiones americanas y europeas añadieron un sujetador? xD, como es la censura a veces.

    Responder
  35. Stranno
    Stranno Dice:

    No es ‘cambiar por cambiar’ pero que se lo digan a las sagas que aprovecharon licencias de renombres -en según qué países- para ganar más dinero

    El primer SaGa se llamó Final Fantasy Adventures en USA, y hoy es un orgulloso y bien valorado título de Nintendo DS

    V-Rally se llamó Need For Speed: V-Rally en USA, pero es que en Dreamcast se llamó Test Drive: V-Rally. Por aquí lo conocíamos simplemente como V-Rally Championship Edition y nadie se llevó las manos a la cabeza

    Responder
  36. emiRime
    emiRime Dice:

    Gorthaur@:

    De hecho broth aqui en Mexico Resident Evil la traduccion es
    “El Huesped Maldito” por el virus y eso 😛

    y sobre el tema, creo que todos estamos muy contentos con lo dicho anteriormente, interesante tema 😀

    Se les prendio fregon el foco con esta idea, como dice la frase
    “Tan sólo se que mientras más aprendo me doy cuenta de que menos sé ” XD

    saludos

    Responder
  37. Alikt
    Alikt Dice:

    Sobre la afirmación de la supernes. En sudameríca no paso a mayores, la consola versión usa es mas atractivo.

    Quisiera que le hicieran uno sobre las películas, por que es algo mucho más controversial……lo que sucede en el país suyo, ni que decir lo de los títulos.

    Responder
  38. hurr
    hurr Dice:

    “@Babellll: Me pregunto por qué no pasa con la música (por suerte); hubieran llamado a “Thriller” “Los zombis bailongos”?”

    Oh lawl ~

    Responder
  39. Eztrallos
    Eztrallos Dice:

    Creo que el cambio de nombre a vecez afecta el impacto que tiene el producto al momento de anunciarlo, es como con las peliculas por ejemplo la pelicula “The Ring” (o Ringu en japones) mejor conocida como “El Aro” , la he llegado a ver con el nombre de “la llamada”! osea la pelicula no se llama “Ring Ring, esta sonando el telefono”… que jalada.

    en las epocas del Playstation 1 fue cuando mas aprendi sobre el continuo cambio de nombres, ya que compraba juegos tanto en ingles como en japones, a vecez llegando a comprar el mismo juego sin saberlo solo porque tenia el nombre diferente.
    algunos de mis favoritos:

    Resident Evil / Bio hazard
    Bust-a-groove / Bust-a-move Dance tengoku Mix
    Evil Zone/ Eretsvaju
    Rival Schools United by Fate/Shiritsu Justice Gakuen:”Legion of Heroes”
    Street fighter alpha/ Street fighter Zero
    Snowboard kids / Snowbow Kids Plus

    en algo que si afecta es cuando quieres conseguir mas informacion, imagenes y demas curiosidades buscando por ahi
    por ejemplo si buscan en google “snowboard kids” les dara 645000 resultados y si ponen “snowbow kids” obtendran 14 millones de resultados.

    Responder
  40. Cpt. Amarao
    Cpt. Amarao Dice:

    lo de “Osamu Tezuka’s Dororo” lo has puesto bien en el texto y lo tendrias que haber puesto mal como en la caratula, por lo demas muy buen articulo.

    El mando S era genial por eso se impuso y el otro era demasiado aparatoso incluso para occidentales.

    Responder
  41. mindmaster
    mindmaster Dice:

    Gran articulo hay cosas que ni siquiera conocia y el caso de proyect rub es patetico con solo mirar los cambios en el tamaño del busto se nota todo.

    Y lo de Dreamcast ja nunca lo hubiera imaginado.

    Responder
  42. Jaime!
    Jaime! Dice:

    Tengo mi SNES ladrillo completamente funcionando al 100%! Si, se ve muy aparatosa, pero la verdad es que esa gran carcasa resulta ser un gran protector contra golpazos. Además es muy ligera.

    Por cierto, años después lanzaron una SNES Slim.

    Responder
  43. mrfloopy
    mrfloopy Dice:

    Excelente Post, aunque no todo lo que comentas es negativo. Algunos (no muchos), de los cambios que se han hecho en otros mercados al menos a mi me han parecido de lo más lógicos e incluso mejores que en Japón.

    Sólo por comentar uno, el cambio del color del logo en Dreamcast, iba mucho más acorde con la compañía y el logo de Sega azul.

    Responder
  44. Milú el Bárbaro
    Milú el Bárbaro Dice:

    A mi me gustan las traducciones de los superhéroes de marvel, Hulk=la masa, Daredevil=Dan Defensor y esas cosas.
    Especial caso el de “lobezno”, wolverine en inglés que es el nombre del Glotón (Gulo gulo). Como entiendo que glotón no es un nombre que imponga mucho, es comprensible que no lo usen… pero hay un sinónimo estuopendo que es “Carcayú”, más apropiado creo yo. Como anécdota, en la peli Mallrats usan Carcayú en el doblaje español… lo cual comprendería si no fuera porque me parece absurdo que los tipos que tradujeron el guión no tenían ni puta idea de quién era Wolverine o los X-men. No era muy difícil mirar la versión española supongo (mal traducida, pero bien usada)

    Luego sin embargo, sacan el bodrio de peli de los 4 fantásticos 2, y al surfista plateado le dejan el nombre en inglés, pa que quede más guay. en fin

    Responder
  45. Beamrider
    Beamrider Dice:

    Y del cine en españa ?? Siempre recordaré que Die Hard (Duro de Matar en el mercado latino) se llamó “La Jungla de Cristal” wtf ?!?!

    Responder
  46. kofmaster
    kofmaster Dice:

    @KARCHEDON

    Megaman no es tan acertado cuando te das cuenta de que el nombre de todos los protagonistas tenían algo que ver con tipos de música:

    Rock & Roll
    Blues (ProtoMan)
    Bass (Forte) (caso raro)

    Responder
  47. kofmaster
    kofmaster Dice:

    @Milú el Bárbaro

    Hulk la masa? Entonces como le dicen a The Think?
    Dan Defensor no pega la verdad, el tema de glotón es por las garras, es un animal con garras enormes y muy afiladas.

    Responder
  48. Phantomas
    Phantomas Dice:

    Me gusta tú artículo, felicidades. ¡Oh por dios! Deberías haber tenido en cuenta que el “Hokuto no ken´´ de la Sega Mark III (la Master System en Japón) llegó aquí como “Black Belt´´ y no solo cambiaba el título si no los sprites y la historia cargándose por completo el interés que pudiera tener el juego… curiosísimo…por cierto, me gusta “The Galaxy Battles´´, LOOOOOOL!!!

    Responder
  49. IRA_Snake
    IRA_Snake Dice:

    Genial articulo. Aunque la verdad es que en el caso de street fighter me gustan mas los nombres en la versión europea. Siempre me gustara mas que M. Bison se llame así que Vega, y a Vega me parece que es al que mejor le pega el nombre.

    Responder
  50. kanfor
    kanfor Dice:

    Es que en España el apellido Vega existe. Balrog muy español no suena, la verdad.
    Mª Teresa de la Vega (exvicepresidente de España) podría ser la mamá de Vega XD

    Responder
  51. Demitri
    Demitri Dice:

    Doy fe que lo de los mandos de la Xbox fue una cagada del 15, pero porque el mando “normal” era descomunal, al lado de el cualquiera parecía pequeño.

    Un saludo.

    Responder
  52. Gustavo T
    Gustavo T Dice:

    Buenísimo el artículo.
    Coincido con algunos en lo de algunos nombres de personajes demasiado castellanizados, como que pierden “intensidad sonora”, por ejemplo Glotón… a mi me suena a alguien gordo y que come mucho, Wolverine, como lo conocemos en México y latinoamérica suena mejor así en estado original.
    Lo que sería muy interesante es hablar sobre los títulos de películas, donde hay casos verdaderamente ridículos, empezando por Star Wars: Star=estrella, Wars= guerras ¿De dónde sacaron las galaxias? ¿Acaso Luke Skywalker se llama Luke Trotacielos en España? ¡Háganme el favor jajaja!
    Los X-Men es algo sencillo… ¿PATRULLA X? ¿Qué ridiculez es esa, piensan que cambiar Hombres por Patrullas va a vender más?
    Y ni que hablar de Bilbo y Frodo Baggins… ¿Bolsón?
    Que alguien les de un tiro a los traductores!!!!!

    Responder
  53. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    El caso de Resident Evil, que estoy viendo que mucha gente lo comenta, es por que BioHazard era (y es) un juego de Atari 2600 en EEUU. Ya ves, cosas de la vida. No tiene nada que ver con el grupo de música ni nada por el estilo. Si hay un juego con el mismo nombre, pues hay que aguantarse, aunque dudo que ese juego saliese en Europa. Lo mismo para StarFox, al que aquí llamaron “StarWing”. Son nombres que cambiaron por necesidad. v_v

    Resident Evil, por cierto, significa “residente diabólico”, aunque con otros sinónimos supongo que quedaría menos hortera. Residencia es “residence”. ^O^

    Y en cuanto al diseño de la SNES americana, no dudo de su fiabilidad, sino de su aspecto físico, aunque reconozco que puede ser una opinión personal. La otra aguantaba también todos los palos del mundo. Por deciros una burrada verídica, conozco gente que hacía torneos de a ver quién hacía llegar más alto el cartucho al pulsar el boton “eject”. Ponían una regla detrás. Es verídico, de verdad. La consola resisitía. ^O^;;;

    Responder
  54. Jacklopz
    Jacklopz Dice:

    al contrario: originalmente Contra no se llamó asi, si no mas bien Grizor. Despues del otro lado del mundo debajo de japon se llamo Contra, y en europa pasó a Probotector; que ademas, Bill y Lance fueron sustituidos por robots porque se parecian a Silvestre Stalone y a Arnold Suarseneiger.

    Con Megaman ya es caso conocido

    Japon: Rockman
    America: Megmana

    Responder
  55. Satanás CP
    Satanás CP Dice:

    Gustavo T, que desafortunado comentario.

    Tu ejemplo de Star Wars es lamentable y totalmente inválido a no ser que tengas 4 años. Una cosa es, como reza el título de este artículo, cambiar por cambiar y otra es lo que sería una traducción literal. Cuando traducimos algo de otro idioma muchas veces es imposible hacerlo de manera literal, como es el caso de Star Wars. Y, según mi parecer, se tradujo de forma correcta.

    En fin, que lo que dices no tiene ni pies ni cabeza.

    Responder
  56. Raideoul
    Raideoul Dice:

    @Gustavo T
    El tiro se lo darías a Tolkien, que escribió las guías de traducción a otros idiomas y nunca se mostró en desacuerdo con las realizadas en su vida. No seas más papista que el Papa. Tienes toda la razón en cuanto a las viejas traducciones de los comics Marvel, se hicieron en los 70 ( editorial Vértice ) y la cagaron del todo, después cuando otras editoriales (Surco, Forum) obtuvieron los derechos se encontraron con que el público ya conocía a los personajes con esos nombres. En algunos casos, como en el de Daredevil, pasado un tiempo se le devolvió el nombre original.
    ¿Por qué le llamaron Dan Defensor? es una chorrada pero es cierta: para que el nombre coincidiera con las dos ‘D’ que lucía en el pecho y estuviera en español ( vamos, que el traductor era gilipollas). Pero aunque no suene tan mal ‘Motorista Fantasma’ por ‘Ghost Rider’ es también una cagada porque luego no pueden aprovechar la coincidencia de nombres con el personaje original ( un pistolero del viejo oeste) y el moderno como hacen en la serie americana (y en la vomitiva película). No deberían haberlo traducido, porque en Inglés rider es tanto un jinete como un motorista, y el título se escogió a propósito con esto en mente ( para aprovechar el personaje mencionado y las leyendas de jinetes fantasma americanas ) o lo habrían llamado Ghost Biker ( específicamente motorista ).
    España en los 70 era, después de 40 años de dictadura, fronteras cerradas para casi todos los españoles, un país atrasado, muy atrasado e ignorante. Es una realidad que hemos vivido, películas censuradas en detalles totalmente inocentes, textos prohibidos… Las editoriales mantenían una línea anticuada, que implicaba la traducción y españolización de títulos y situaciones. Lamentable, pero cierto. Tardamos mucho en ponernos al día y las consecuencias aún resuenan hoy.

    Sería interesante otro artículo acerca de cómo los españoles la cagábamos con los títulos cuando los poníamos en Inglés, como en aquel juego para el gunstick de MHT ‘Sootland’…¿ Qué coño es Sootland ? ¿ No querrían decir Shotland ?

    Responder
  57. Ppyon
    Ppyon Dice:

    Mucha razon, siempre cambian cosas y nombres que confunden a todo buen gamer, como los final Fantasy y Project Rub, cuando lo queria descargar tube que descargar las tres versiones por que pense que eran diferentes!
    SALUDOS

    Responder
  58. Daniel
    Daniel Dice:

    NOOOOO, me están discriminando mi hermosa super nintendo “americana” xD. Nah, la verdad es que al menos en Sudamérica se podían conseguir los dos modelos, me gusta mi ladrillito, sencillo, funcional y un deleite para mi nostalgia =D

    Responder
  59. Dynamite Duke
    Dynamite Duke Dice:

    Está claro que las compañías lo hacen por pura ignorancia: creen que al occidentalizar un producto este resultará más atractivo al consumidor, en el caso de las franquicias niponas (como el sangrante last battle/hokuto no ken) me parece que el objetivo es no pagar a los autores, solo a los creadores del juego por eso hacen estos chanchullos.

    Por otro lado, me parecen a mejor los cambios de los nombres de tres “bosses” finales (sin contar a Sagat) ya que me pega mejor Vega que Balrog para un luchador español.

    Un saludo a quien se moleste en leer esto.

    Responder
  60. Chory
    Chory Dice:

    una pregunta pk al biohazard japones le pusieron resident evil, a mi me gusta mas el nombre biohazard suena mas power jajaja

    Responder
  61. rubens
    rubens Dice:

    se quejan solo por ser europeos y tener otro nombre por ejemplo a mi no me molesta si le cambiaron el nombre yo los jugue por su nombre que venian igual algunos son basura y otros no de esa lista pero el nombre del juego no importa si no en si el mismo juego, no entiendo porque se quejan con eso.

    Responder
  62. Ppyon
    Ppyon Dice:

    @rubens
    La verdad, el nombre y la imagen del juego es un papel muy importante en cada compra, almenoz para mi!
    SALUDOS

    Responder
  63. Alcahez
    Alcahez Dice:

    Algo que nunca entendí es por qué las portadas de los juegos de PlayStation eran diferentes entre Europa y América, debo decir que me gustaban más las americanas, las europeas eran muy sobrias o simples.

    Buen artículo, espero el segundo.

    Responder
  64. Ctharl
    Ctharl Dice:

    ¿¿Que el primer Final Fantasy no salió en Estados Unidos??
    ¡Cagada total!

    También hay que ver que a veces los cambios en el nombre resultan incluso mejor, y mientras no oigamos que el autor está en contra, tampoco hay que echarse las manos a la cabeza. La última palabra seguro que la tiene siempre la compañía.

    @Dragma Kerp: El nombre original no es Fatal Frame, es Zero a secas. Project Zero está más cerca del original, aunque por supuesto sigue siendo bastante chorra como título.

    Muchas veces los nombres en inglés que ponen los japoneses no tienen sentido y simplemente los ponen porque son sonoros.
    Por ejemplo, no se, por inventar alguno: “Zero, for the Lost Season” (que no es inventado pero que si alguien lo reconoce tendrá todo mi respeto)
    Ejemplo de The World Ends With You, que me parece mucho más poético y acorde con el contenido del juego que “It’s a Wonderful World”

    Responder
  65. AnoniMouse
    AnoniMouse Dice:

    Lo mismo pasa con la traducción de los títulos en las películas… sin ir mas lejos, como llamaran a “Resacón en las Vegas 2” cuando dicha secuela ya no es en Las vegas?

    Tienen gente contratada para eso o entre ellos ponen un titulo inventado en un papelito y luego cogen uno al azar?

    Responder
  66. RED-LENIN
    RED-LENIN Dice:

    La mayoria se hace para “adaptarlo” al gusto de cada mercado segun su estudio hecho, otros es debido a que se desconoce el manga/anime/pelicula y se intenta un titulo mas atractivo…total, se hace por que piensan que asi conseguiran atraer a mas clientes y por tanto mas pasta.

    Responder
  67. Pig_Saint
    Pig_Saint Dice:

    Gracias a todos los que han comentado que Final Fantasy (el primero) sí salió en NES en EEUU. Gracias a eso se ha podido corregir. ^__^

    Responder
  68. Decatonkeil
    Decatonkeil Dice:

    Pues frente al patrulla especial ghost que no se como se me pasó… el patrulla x es en mi opinión bastante correcto: veamos, el AVGN planteaba el dilema de su profesor de “X-men, eh? un poco sexista, también hay mujeres.” “-sí, supongo que X-people no sonaba tan bien”. A mi me gusta más X-men, pero patrulla-x tiene un encanto añejo y técnicamente es correcto, ya que es un grupo de hombre y mujeres x (actores porno mutantes XD) que están vigilantes a la aparición de nuevos mutantes y peligros para estos.

    En una clase de “inglés en el mundo actual” nos echamos unas buenas risas con el profe entre “spiderperson”, “superperson”, “batperson”… XD

    Responder
  69. kurux-MAN
    kurux-MAN Dice:

    para mi el diseño de el ladrillo SNES americana era mejor que la
    europea
    esas tonalidades de morado y gris lo hacian mas atractiva
    ademas de que la carcasa resistia golpes y caidas

    Responder
  70. ralk
    ralk Dice:

    Bueno, y si sigues por las películas te encuentras que Rosemary´s baby (El bebé de Rosemary) se traduce por “La semilla del diablo” ¡y ya te han contado el final en el título!

    Aquí nos cubrimos de gloría con facilidad

    mira lo que se hizo con este espaguetti western(gracias wikipedia):

    La película fue titulada en España El bueno, el feo y el malo, y en Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, México, Perú y Venezuela El bueno, el malo y el feo, y en otros países de Hispanoamérica Lo bueno, lo malo y lo feo.

    y las guerras estelares (Star wars) aquí son la guerra de las galaxias

    Jaws – Mandíbulas – Tiburón (pse)

    Cool hand Luke – Luke mano tranquila – La leyenda del indomable (¿?)

    Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal (claro que si)

    Groundhog day – El día de la marmota – Atrapado en el tiempo (este también te cuenta la peli)

    Highlander – El de las tierras altas del Norte (de Escocia) – Los Inmortales (este también te cuenta la peli)

    The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas (Me lo expliquen)

    Romuald et Juliette – Romuald y Juliette – Mamá, hay un hombre blanco en tu cama (¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿)

    The Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando (se les fue la olla…)

    Braindead – Cerebro muerto – Tu madre se ha comido a mi perro (aquí el cerebro muerto es el del que traduce los títulos)

    The Pacifier – El Pacificador – Un canguro superduro (¿por que los cambian?)

    Some like it hot – A algunos les gusta caliente – Con faldas y a lo loco (¿? ¿la censura?)

    Teen Wolf – Lobo Adolescente – De Pelo en Pecho (ahí, todo un hombre…)

    Responder
  71. ralk
    ralk Dice:

    No puedo dejar de poner, y aunque digais que está “off topic” fuera del tema:

    gracias a Markitos:

    -El error está en medio de la pelicula, cuando ET dice Phone…Home…
    Lógicamente se refiere a que quiere telefonear a su casa, pero en España se tradujo con un cómico:
    Mi telefonooo, mi casaaa, como si fuera una especie de alien retrasado mental o similar…-

    -LIGHT SABER. Lo llamaron ESPADA LASER. MAL!! Para empezar, no era laser, además, un rayo laser tiene una longitud “infinita”, es imposible fabricar una espada laser porque el rayo no podría ser de ese tamaño jamás.-

    Responder
  72. Carlos Ruiz
    Carlos Ruiz Dice:

    Siempre odié el cambio de Street Fighter II… es que no tiene el menor sentido, estaba perfecto… especialmente por lo de VEGA, que claramente es un apellido español, por lo que le correspondería al luchador de España… xD

    Responder
  73. Jessé
    Jessé Dice:

    Otro caso es el de Guerrilla War de NES que en un principio los protagonistas eran el Che Guevara y Fidel Castro.

    Yo soy de esas personas a las que no les agrada que les cambien el nombre a los juegos. Yo siempre habia pensado que Mike el boxeador de SF1 era el mismo que Balrog/M.Bison de SFII, pero segun Capcom dice que no..

    Responder
  74. El príncipe de las tabernas
    El príncipe de las tabernas Dice:

    Suerte que no hacen un artículo sobre los cambios de nombre sin sentido de las películas. Necesitaría no una, ni dos, ni tres, sino 60 págs. por lo menos

    Responder
  75. Alcahez
    Alcahez Dice:

    Algo que si no me gusto es cuando vi una traducción española de Terminator 2, en la parte en donde Arnold debería decir “Hasta la vista, baby”, el dice “Sayonara, pimpollo” y en otras lo he escuchado como “Sayonara, baby”. En en esa misma escena donde debería decir “Chill out, dickwad” lo tradujeron como “Tranqui, capullo”. Esas dos traducciones aquí en Latinoamérica se escuchan muy gay.

    Me decepciono tanto, que si el DVD hubiera sido mio, lo hubiera tirado al techo de una casa.

    Responder
  76. El príncipe de las tabernas
    El príncipe de las tabernas Dice:

    En gallego es peor, es “A rañala, raparigo” que quiere decir: “A rascarla, chaval”. Lo de sayonoara es por la gracia de cambiar de idioma, inglés-castellano. Castellano-castellano no tendría demasiada gracia, así que castellano-japonés

    Responder
  77. Yhoel BS
    Yhoel BS Dice:

    No, y tambien le falto mensionar, (a saber la razon de…) porque en Japon a Resident Evil se le conoce como Biohazard y la 1º pelicula se tradujo como “El hueped maldito”.

    Responder
  78. RockendoBD
    RockendoBD Dice:

    Recuerdo cómo los muy insolentes cambiaron el nombre de Namikawa (Aldea del infierno en japonés) por Ghost and Goblins al inpasable título de Campcom…
    En Act Raiser, un juego que trataba de ser dios y volver a repoblar la tierra de hombres que estaban raptados por Satán, los religiosos tenían que dar las cozes con que aparecía Satán y bla bla bla. Cambiaron a God por My Master, el nombre del demonio por Thranza, y aún peor, trataría de monstruos en vez de demonios.
    No lo entiendo, en Ghost and Goblins los jefes finales son demonios tales como Satán y Luzifer, pero nisiquiera reaccionaron.
    Esta es mi pega, un saludo.

    Responder

Trackbacks y pingbacks

  1. […] En Pixfans nos hablan sobre algunos cambios que a veces no tienen ningún sentido. Al menos aparentemente: cambiar por cambiar. […]

  2. […] Cambiar por cambiar http://www.pixfans.com/cambiar-por-cambiar/  por gyermo hace 3 segundos […]

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *